Перевод инструкции или чудеса немецкой инженерной мысли

User avatar
bulochka
Уже с Приветом
Posts: 20597
Joined: 10 Sep 2004 23:19
Location: RU-East Coast-CA-East Coast

Перевод инструкции или чудеса немецкой инженерной мысли

Post by bulochka »

Купили сегодня touch-up paint для BMW и, прочитав перевод инструкции с немецкого на другие языки, не могла не поделиться переводом на русский.

Для ремонта малых повреждений краски. ВИБРИРУЙТЕ НАИЛУЧШИМ ОБРАЗОМ. Приложите тонкое пальто лака.

При попадании в органы пищеварения немедленно обратиться к врачу и показать ему этот баллон. Утилизация этого баллона и его содержимого производится на специальной территории для уничтожения опасных отходов.


Прошу предлагать ваши догадки по поводу того, что имелось в виду в выделенной фразе (нам удалось разобраться после прочтения перевода на английский). 8)
Last edited by bulochka on 30 Jul 2006 16:32, edited 2 times in total.
"If you thought that science was certain - well, that is just an error on your part." Richard Feynman
User avatar
ofni
Уже с Приветом
Posts: 8574
Joined: 18 Oct 2005 14:17
Location: США

Post by ofni »

Потрясти бутылку с краской как следует :pain1:
User avatar
bulochka
Уже с Приветом
Posts: 20597
Joined: 10 Sep 2004 23:19
Location: RU-East Coast-CA-East Coast

Post by bulochka »

ofni wrote:Потрясти бутылку с краской как следует :pain1:

Так и есть - shake well. Почему-то до нас сразу не дошло.

А как звучит "пальто лака"? :mrgreen:
"If you thought that science was certain - well, that is just an error on your part." Richard Feynman
User avatar
DR_35_USA
Уже с Приветом
Posts: 1194
Joined: 07 Jul 2001 09:01
Location: Tomsk->Mountain View->Milpitas

Post by DR_35_USA »

bulochka wrote:
ofni wrote:Потрясти бутылку с краской как следует :pain1:

Так и есть - shake well. Почему-то до нас сразу не дошло.

А как звучит "пальто лака"? :mrgreen:


Правильный непевод - не пальто, а телогрейка :umnik1:
Оно вроде и ни что-либо как, а приведись такое дело так вот тебе и пожалуйста.
User avatar
ofni
Уже с Приветом
Posts: 8574
Joined: 18 Oct 2005 14:17
Location: США

Post by ofni »

пальто лака"
coat of paint/varnish
User avatar
Дед Мороз
Уже с Приветом
Posts: 4412
Joined: 06 Nov 2003 17:03
Location: TX

Re: Перевод инструкции или чудеса немецкой инженерной мысли

Post by Дед Мороз »

bulochka wrote:Купили сегодня touch-up paint для BMW и, прочитав перевод инструкции с немецкого на другие языки, не могла не поделиться переводом на русский.

Точно с немецкого ?
А то по стилю похоже, что с китайского :mrgreen:
А ты почему не радуешься?
User avatar
bulochka
Уже с Приветом
Posts: 20597
Joined: 10 Sep 2004 23:19
Location: RU-East Coast-CA-East Coast

Re: Перевод инструкции или чудеса немецкой инженерной мысли

Post by bulochka »

Дед Мороз wrote:Точно с немецкого ?
А то по стилю похоже, что с китайского :mrgreen:

Похоже. Вообще такое впечатление, что на русский это было переведено автоматическим электронным переводчиком. Например, при переводе названий двух компонентов этого набора (краски и лака) на русский язык немецкое слово Farbe (означающее либо краску, либо цвет) почему-то оказалось переведенным как "цвет", в то время как на английский его правильно перевели как "paint".
"If you thought that science was certain - well, that is just an error on your part." Richard Feynman
User avatar
tolikmolik
Уже с Приветом
Posts: 2431
Joined: 09 May 2003 03:48

Post by tolikmolik »

bulochka wrote:
ofni wrote:Потрясти бутылку с краской как следует :pain1:

Так и есть - shake well. :


Хорошо хоть не "трясите колодец"
I manually type "Sent from my iPhone" in every e-mail
User avatar
Паулина
Уже с Приветом
Posts: 670
Joined: 25 Apr 2006 03:46

Re: Перевод инструкции или чудеса немецкой инженерной мысли

Post by Паулина »

bulochka wrote:ВИБРИРУЙТЕ НАИЛУЧШИМ ОБРАЗОМ.


:mrgreen: Звучит как девиз.
-- Лев Толстой в мои года не писал такого --

Return to “Русский и другие языки”