Как вы поддерживаете/улучшаете свой русский в США?

User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Как вы поддерживаете/улучшаете свой русский в США?

Post by Boria »

Я читаю русские книги, смотрю русское ТВ, общаюсь в русскими людьми и все равно язык становится "костлявым". Интересно, кто что делает, чтобы сберечь русский и еще вопрос, как Вы думаете поможет ли учить русские стихи в поддержании русского языка?
Boria aka Катя
SouthernBelle
Уже с Приветом
Posts: 14001
Joined: 18 Mar 2002 10:01
Location: Moscow-USA

Re: Как вы поддерживаете/улучшаете свой русский в США?

Post by SouthernBelle »

Boria wrote:Я читаю русские книги, смотрю русское ТВ, общаюсь в русскими людьми и все равно язык становится "костлявым". Интересно, кто что делает, чтобы сберечь русский и еще вопрос, как Вы думаете поможет ли учить русские стихи в поддержании русского языка?


Да - русский портится ужасно! :cry: Иногда ловлю себя на том, что выразить особо сложную мысль мен проще по-английски. И это я не пальцы гну - наоборот жалуюсь.
Приезжая домой, русский становится на место буквально в первый день.
Я читаю много по-русски, телевизора нет. Смотрю фильмы, форум опять же несказанно помогает. Детей заставляю говорить. Это отдельная тема. :|
User avatar
Тушка
Уже с Приветом
Posts: 511
Joined: 29 Jan 2003 23:14
Location: Moscow - Philadelphia PA

Post by Тушка »

Что делать? Мне кажется, следить за речью. Не допускать смешивания языков.

Есть знакомый, который прожил в штатах уже 9 лет (доучивался здесь, работает врачом). Естественно, что английский у него просто превосходный. Но самое удивительное, что за все время общения с ним, я не слышала ни одного английского слова в русской речи! Все грамматические обороты правильные. Так человек следит за собой!

На него посмотришь, и думаешь, что нельзя давать себе ни одной поблажки. На любую тему можно говорить без использования английских слов или грамматики.

Про заучивание стихов... не думаю, что это поможет. Скорее нужно что-то самой писАть или рассказывать/пересказывать.
Tushka_PA
User avatar
venka
Уже с Приветом
Posts: 14734
Joined: 22 Mar 2001 10:01
Location: Питер->Dallas->Boston

Post by venka »

Тушка wrote:Что делать? Мне кажется, следить за речью. Не допускать смешивания языков.


Ну, знаете ли, нынче и в Москве считается за высший класс употребить пару-тройку английских слов так промеждупрочим :) Ерунда всё это.
Всё на свете загадка и враки.
User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Post by Boria »

Да, только слово слову рознь. Есть принятые иностранные заимствования в русском языке, скажем слово "толерантность", а есть "Тебе надо карпет поклинить". Или " Я собираюсь купить себе небольшой такой трачок". А вчера по русскому ТВ мою маму вообще запутали. Передали, что какие-то женщины подали в суд на Волмарт за "сексуальную дискриминацию". Мама сразу подумала, что речь идет о каком-нибудь особом виде домогательства потому, что слово "сексуальное" употребили, а вот если бы сказали, что подали в суд за дискриминацию по половому признаку, то все было бы понятно.
Boria aka Катя
User avatar
Katrin Andreyeff
Уже с Приветом
Posts: 8125
Joined: 19 Dec 2002 16:07

Post by Katrin Andreyeff »

Boria wrote: "Тебе надо карпет поклинить". Или " Я собираюсь купить себе небольшой такой трачок".

Одно из самых отвратных, что довелось слышать: "Смотрите, какая у неё кьютная бэбичка"! Б-е-е-е... У меня аж все перевернулось после этой фразы.

Мне тоже интресно как сохранить русский, но относительно профессиональной сферы. Когда весь день общаешься на английском, и вдруг - бац! - русский пациент, то чтобы вспомнить как все эти виды протезов-коронок по-русски называются, мне нужно время. Появляются паузы, иногда затяжные с попыткой спасти ситуацию жестикуляцией, что ни есть хорошо... Хотя в письменном изложении таких проблем не замечено.
"5 недель на Ближнем Востоке":
https://www.andreev.org/travel-story/middle-east-russia-2023-overview.html
Granny Smith
Уже с Приветом
Posts: 364
Joined: 02 Dec 2002 04:40
Location: California

Post by Granny Smith »

Пока еще не докатилась до таких мерзостей как "шопаться" и "юзать", начинаю новую жизнь и буду пытаться искоренять из своей речи все эти "сделала апойнтмент", "оставила мессидж", "взяла экзит", и т.д. :oops:
Спасибо, Боря, за напоминание о нашем великом и могучем. :)
User avatar
KVA
Уже с Приветом
Posts: 5382
Joined: 03 Feb 1999 10:01
Location: NJ, USA

Post by KVA »

Boria wrote:Или " Я собираюсь купить себе небольшой такой трачок".


На счет "трачок" ничего не скажу, не стоит слово "трак" склонять, но как бы вы например эту фразу по-русски выразили - "Я собираюсь купить себе небольшой трак". Коротко и понятно, не пускаясь в описания различий между грузовиками (18-wheelers) и тем что тут называется "трак" в домашнем исполнении.
User avatar
venka
Уже с Приветом
Posts: 14734
Joined: 22 Mar 2001 10:01
Location: Питер->Dallas->Boston

Post by venka »

А вот скажите мне, борцы за чистоту языка, как по-русски сказать mortgage. Только _по-русски_ , а не по-брайтонски. :wink:
Всё на свете загадка и враки.
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

ипотека, ипотечный кредит, ссуда, заем на дом ...
User avatar
venka
Уже с Приветом
Posts: 14734
Joined: 22 Mar 2001 10:01
Location: Питер->Dallas->Boston

Post by venka »

PavelM wrote:ипотека, ипотечный кредит, ссуда, заем на дом ...


пять баллов! :)
А теперь попробуйте употребить эти выражения в ежедневной речи. Тут, в Америке... Пронаблюдайте реакцию. :mrgreen:
Всё на свете загадка и враки.
User avatar
prozaik
Уже с Приветом
Posts: 721
Joined: 13 Dec 2002 00:19
Location: Reston,VA

Post by prozaik »

venka wrote:
PavelM wrote:ипотека, ипотечный кредит, ссуда, заем на дом ...


пять баллов! :)
А теперь попробуйте употребить эти выражения в ежедневной речи. Тут, в Америке... Пронаблюдайте реакцию. :mrgreen:


Жилье (дом/townhouse/добавь по вкусу/ ) в кредит...
В чем проблема?

можно просто "кредит"... Именно так и говорю всегда...
Это если среди "наших", если буржуев, то моргеджь он и есть mortgage и нечего тут придумывать...
И, вновь забыв, что главное - здоровье...
B
Уже с Приветом
Posts: 1509
Joined: 12 Apr 2001 09:01
Location: CA

Post by B »

prozaik wrote:
venka wrote:
PavelM wrote:ипотека, ипотечный кредит, ссуда, заем на дом ...


пять баллов! :)
А теперь попробуйте употребить эти выражения в ежедневной речи. Тут, в Америке... Пронаблюдайте реакцию. :mrgreen:


Жилье (дом/townhouse/добавь по вкусу/ ) в кредит...
В чем проблема?

можно просто "кредит"... Именно так и говорю всегда...
Это если среди "наших", если буржуев, то моргеджь он и есть mortgage и нечего тут придумывать...


А какя разница между "real estate loan" и "real estate mortgage" ?
Поцак поцака не обманет!
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

venka wrote:А вот скажите мне, борцы за чистоту языка, как по-русски сказать mortgage. Только _по-русски_ , а не по-брайтонски. :wink:


Или попробуйте перевести на русский: mall, plaza. :wink:
All rights reserved, all wrongs revenged.
Riorita
Уже с Приветом
Posts: 244
Joined: 02 Sep 2003 15:21
Location: USA

Post by Riorita »

Да уж какая здесь может быть проблема?
mall - торговый центр (исключение составляет Mall в Вашингтоне)
plaza - от испанского "площадь".

А, вообще, народ, через сколько лет начинают возникать сложности с произношением, подбором слов, грамматикой и т.д?
Я тут недавно задумалась после просмотра "Утомленных солнцем" - в России точно помню, что у Дапкунайте я слышала зверский акцент, а тут мне казалось, что она говорила на чистом русском.

[/quote]
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Riorita wrote:Да уж какая здесь может быть проблема?
mall - торговый центр (исключение составляет Mall в Вашингтоне)
plaza - от испанского "площадь".


зашел я как то в Вoл-МАРТ, что на площади....... (скажите это вашим друзьям в России, у них будет очень много вопросов от такого перевода :wink: )
All rights reserved, all wrongs revenged.
B
Уже с Приветом
Posts: 1509
Joined: 12 Apr 2001 09:01
Location: CA

Post by B »

Riorita wrote:Да уж какая здесь может быть проблема?
mall - торговый центр (исключение составляет Mall в Вашингтоне)
plaza - от испанского "площадь".

А, вообще, народ, через сколько лет начинают возникать сложности с произношением, подбором слов, грамматикой и т.д?
Я тут недавно задумалась после просмотра "Утомленных солнцем" - в России точно помню, что у Дапкунайте я слышала зверский акцент, а тут мне казалось, что она говорила на чистом русском.

[/quote]
Многое зависит, наверное, от восприимчивости человека к языкам? Ну, например, после двухнедельного посещения Киева, в Ленинграде меня спрашивали не с Украины ли я :) И вообще сам чувствую, что стоит мне начать разовор с людьми, приехавшими из южных регионов бСССР, немедленно появляется этакий "южно-русский прононс".
Что касается сложностей с подоборм слов, то наверное все зависит от того насколько для каждого важно говорить именно "правильно" по русски. И еще - многие понятия, термины люди выучили именно здесь и именно по английски.
Я уезжал из СССР, когда таких понятий как "заем на покупку частной собственности" вообще не существовало. Поэтому мне проезнести этот "набор слов" чрезвычайно сложно, не натурально звучит. А слово "ипотека" я вообще впервые увидел здесь, на Привете.То же касается технический терминов.
Поцак поцака не обманет!
User avatar
zor0n
Уже с Приветом
Posts: 630
Joined: 01 May 2001 09:01
Location: Москва -> New York

Post by zor0n »

B wrote: Я уезжал из СССР, когда таких понятий как "заем на покупку частной собственности" вообще не существовало. Поэтому мне проезнести этот "набор слов" чрезвычайно сложно, не натурально звучит. А слово "ипотека" я вообще впервые увидел здесь, на Привете.То же касается технический терминов.


Так и не надо произносить. "Ссуда на попупку дома" - и все дела. :umnik1:
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

Обходиться без английских вкраплений не так сложно. Ну иногда чуть-чуть нужно напрячься. Иногда перестроить фразу. В крайности конечно лезть не стоит, так можно дойти и до "гляделки" вместо "телевизора" (кажется, Войнович это высмеивал). Например, из приведенных в этой теме английских слов я в русской речи употребляю "молл" и "плаза", а остальные не употребляю.

Гораздо сложнее избавиться от "калек" с английского языка. Огромное число иммигрантов говорит "офицер полиции", "поменять ребенка", "взять класс" и при этом даже не подозревают, что это неправильно. Причем, заподозрить это не так уж просто.
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

SK1901 wrote:Обходиться без английских вкраплений не так сложно. Ну иногда чуть-чуть нужно напрячься. Иногда перестроить фразу. В крайности конечно лезть не стоит, так можно дойти и до "гляделки" вместо "телевизора" (кажется, Войнович это высмеивал). Например, из приведенных в этой теме английских слов я в русской речи употребляю "молл" и "плаза", а остальные не употребляю.

Гораздо сложнее избавиться от "калек" с английского языка. Огромное число иммигрантов говорит "офицер полиции", "поменять ребенка", "взять класс" и при этом даже не подозревают, что это неправильно. Причем, заподозрить это не так уж просто.


"Офицер полиции" -- звучит похоже на "полицейский комиссар" или "полицейский жандарм", поэтому не так режет слух.

"Взять класс" -- неграмотно, но опять же логично, хотя правильнее было бы "взять урок" или "записаться на курсы".

Как перевести на русский "молл" и "плаза" -- непонятно. "Торговый дом"? Это уже нечто иное, равно как и "базарная площадь".

Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.

Это все стилистические ошибки, их можно избежать, но они не так раздражают, как вышеупомянутые приделки русских суффиксов и приставок к английским корням. Это иногда доходит до курьезов -- например, мне рассказывали про женщину, которая говорила "я такая забизенная!" Это не что иное, как суржик, и его употребление ясно показывает на низкую культуру. Тем более что многие английские слова звучат ужасно, когда их пытаются произносить по-русски и склонять и спрягать на русский манер. Чего стоит только произнесение английских слов boyfriend и girlfriend по-русски, да еще когда эти слова пытаются склонять...

А еще бывает вкрапление в сложное предложение не одного английского слова, а целой фразы. Вот фраза, которую я сам слышал: "Я же тебе говорила: на этой дороге you are allowed to обгонять!"
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
wolfboy
Уже с Приветом
Posts: 1224
Joined: 24 Feb 2003 07:40

Post by wolfboy »

Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России. На языке прошлого.У вас эталоны, которые уже не эталоны... Скажите русскому, который живет 10 лет вне России, ну скажем, "без Б" - не поймут-с.
Слiн
Уже с Приветом
Posts: 1407
Joined: 07 Jan 2003 19:51
Location: НорКа

Post by Слiн »

Redneck wrote:Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.


"Остановка" ;)
Например: "К нам ехать по 85 маршруту, до остановки "улица полковника ДеАнзы"". Или: "Давай уже из середины протискивайся, на следующей остановке выходим"
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

wolfboy wrote:Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России. На языке прошлого.У вас эталоны, которые уже не эталоны... Скажите русскому, который живет 10 лет вне России, ну скажем, "без Б" - не поймут-с.


Я как раз живу более 10 лет вне России, и не знаю, что же такое "без Б".
Что это значит?
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

Слiн wrote:
Redneck wrote:Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.


"Остановка" ;)
Например: "К нам ехать по 85 маршруту, до остановки "улица полковника ДеАнзы"". Или: "Давай уже из середины протискивайся, на следующей остановке выходим"


Это Вы про что? Про трамвай/автобус или все-таки свой автомобиль?
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

wolfboy wrote:Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России.


Вы нас с кем-то путаете. Может быть, с нелегалами на Брайтоне, которые живут там безвылазно десятилетиями. Так там - да, действительно законсервированная Россия образца начала девяностых.

А большая часть приветовцев регулярно ездит на родину и поддерживает связь.

Return to “Русский и другие языки”