Как вы поддерживаете/улучшаете свой русский в США?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3139
- Joined: 06 Mar 2002 10:01
- Location: USA
Как вы поддерживаете/улучшаете свой русский в США?
Я читаю русские книги, смотрю русское ТВ, общаюсь в русскими людьми и все равно язык становится "костлявым". Интересно, кто что делает, чтобы сберечь русский и еще вопрос, как Вы думаете поможет ли учить русские стихи в поддержании русского языка?
Boria aka Катя
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14001
- Joined: 18 Mar 2002 10:01
- Location: Moscow-USA
Re: Как вы поддерживаете/улучшаете свой русский в США?
Boria wrote:Я читаю русские книги, смотрю русское ТВ, общаюсь в русскими людьми и все равно язык становится "костлявым". Интересно, кто что делает, чтобы сберечь русский и еще вопрос, как Вы думаете поможет ли учить русские стихи в поддержании русского языка?
Да - русский портится ужасно! Иногда ловлю себя на том, что выразить особо сложную мысль мен проще по-английски. И это я не пальцы гну - наоборот жалуюсь.
Приезжая домой, русский становится на место буквально в первый день.
Я читаю много по-русски, телевизора нет. Смотрю фильмы, форум опять же несказанно помогает. Детей заставляю говорить. Это отдельная тема.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 511
- Joined: 29 Jan 2003 23:14
- Location: Moscow - Philadelphia PA
Что делать? Мне кажется, следить за речью. Не допускать смешивания языков.
Есть знакомый, который прожил в штатах уже 9 лет (доучивался здесь, работает врачом). Естественно, что английский у него просто превосходный. Но самое удивительное, что за все время общения с ним, я не слышала ни одного английского слова в русской речи! Все грамматические обороты правильные. Так человек следит за собой!
На него посмотришь, и думаешь, что нельзя давать себе ни одной поблажки. На любую тему можно говорить без использования английских слов или грамматики.
Про заучивание стихов... не думаю, что это поможет. Скорее нужно что-то самой писАть или рассказывать/пересказывать.
Есть знакомый, который прожил в штатах уже 9 лет (доучивался здесь, работает врачом). Естественно, что английский у него просто превосходный. Но самое удивительное, что за все время общения с ним, я не слышала ни одного английского слова в русской речи! Все грамматические обороты правильные. Так человек следит за собой!
На него посмотришь, и думаешь, что нельзя давать себе ни одной поблажки. На любую тему можно говорить без использования английских слов или грамматики.
Про заучивание стихов... не думаю, что это поможет. Скорее нужно что-то самой писАть или рассказывать/пересказывать.
Tushka_PA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14734
- Joined: 22 Mar 2001 10:01
- Location: Питер->Dallas->Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3139
- Joined: 06 Mar 2002 10:01
- Location: USA
Да, только слово слову рознь. Есть принятые иностранные заимствования в русском языке, скажем слово "толерантность", а есть "Тебе надо карпет поклинить". Или " Я собираюсь купить себе небольшой такой трачок". А вчера по русскому ТВ мою маму вообще запутали. Передали, что какие-то женщины подали в суд на Волмарт за "сексуальную дискриминацию". Мама сразу подумала, что речь идет о каком-нибудь особом виде домогательства потому, что слово "сексуальное" употребили, а вот если бы сказали, что подали в суд за дискриминацию по половому признаку, то все было бы понятно.
Boria aka Катя
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8125
- Joined: 19 Dec 2002 16:07
Boria wrote: "Тебе надо карпет поклинить". Или " Я собираюсь купить себе небольшой такой трачок".
Одно из самых отвратных, что довелось слышать: "Смотрите, какая у неё кьютная бэбичка"! Б-е-е-е... У меня аж все перевернулось после этой фразы.
Мне тоже интресно как сохранить русский, но относительно профессиональной сферы. Когда весь день общаешься на английском, и вдруг - бац! - русский пациент, то чтобы вспомнить как все эти виды протезов-коронок по-русски называются, мне нужно время. Появляются паузы, иногда затяжные с попыткой спасти ситуацию жестикуляцией, что ни есть хорошо... Хотя в письменном изложении таких проблем не замечено.
"5 недель на Ближнем Востоке":
https://www.andreev.org/travel-story/middle-east-russia-2023-overview.html
https://www.andreev.org/travel-story/middle-east-russia-2023-overview.html
-
- Уже с Приветом
- Posts: 364
- Joined: 02 Dec 2002 04:40
- Location: California
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5382
- Joined: 03 Feb 1999 10:01
- Location: NJ, USA
Boria wrote:Или " Я собираюсь купить себе небольшой такой трачок".
На счет "трачок" ничего не скажу, не стоит слово "трак" склонять, но как бы вы например эту фразу по-русски выразили - "Я собираюсь купить себе небольшой трак". Коротко и понятно, не пускаясь в описания различий между грузовиками (18-wheelers) и тем что тут называется "трак" в домашнем исполнении.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14734
- Joined: 22 Mar 2001 10:01
- Location: Питер->Dallas->Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13316
- Joined: 13 Jun 1999 09:01
- Location: Yekaterinburg -> Montreal
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14734
- Joined: 22 Mar 2001 10:01
- Location: Питер->Dallas->Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 721
- Joined: 13 Dec 2002 00:19
- Location: Reston,VA
venka wrote:PavelM wrote:ипотека, ипотечный кредит, ссуда, заем на дом ...
пять баллов!
А теперь попробуйте употребить эти выражения в ежедневной речи. Тут, в Америке... Пронаблюдайте реакцию.
Жилье (дом/townhouse/добавь по вкусу/ ) в кредит...
В чем проблема?
можно просто "кредит"... Именно так и говорю всегда...
Это если среди "наших", если буржуев, то моргеджь он и есть mortgage и нечего тут придумывать...
И, вновь забыв, что главное - здоровье...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1509
- Joined: 12 Apr 2001 09:01
- Location: CA
prozaik wrote:venka wrote:PavelM wrote:ипотека, ипотечный кредит, ссуда, заем на дом ...
пять баллов!
А теперь попробуйте употребить эти выражения в ежедневной речи. Тут, в Америке... Пронаблюдайте реакцию.
Жилье (дом/townhouse/добавь по вкусу/ ) в кредит...
В чем проблема?
можно просто "кредит"... Именно так и говорю всегда...
Это если среди "наших", если буржуев, то моргеджь он и есть mortgage и нечего тут придумывать...
А какя разница между "real estate loan" и "real estate mortgage" ?
Поцак поцака не обманет!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 244
- Joined: 02 Sep 2003 15:21
- Location: USA
Да уж какая здесь может быть проблема?
mall - торговый центр (исключение составляет Mall в Вашингтоне)
plaza - от испанского "площадь".
А, вообще, народ, через сколько лет начинают возникать сложности с произношением, подбором слов, грамматикой и т.д?
Я тут недавно задумалась после просмотра "Утомленных солнцем" - в России точно помню, что у Дапкунайте я слышала зверский акцент, а тут мне казалось, что она говорила на чистом русском.
[/quote]
mall - торговый центр (исключение составляет Mall в Вашингтоне)
plaza - от испанского "площадь".
А, вообще, народ, через сколько лет начинают возникать сложности с произношением, подбором слов, грамматикой и т.д?
Я тут недавно задумалась после просмотра "Утомленных солнцем" - в России точно помню, что у Дапкунайте я слышала зверский акцент, а тут мне казалось, что она говорила на чистом русском.
[/quote]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Riorita wrote:Да уж какая здесь может быть проблема?
mall - торговый центр (исключение составляет Mall в Вашингтоне)
plaza - от испанского "площадь".
зашел я как то в Вoл-МАРТ, что на площади....... (скажите это вашим друзьям в России, у них будет очень много вопросов от такого перевода )
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1509
- Joined: 12 Apr 2001 09:01
- Location: CA
[/quote]Riorita wrote:Да уж какая здесь может быть проблема?
mall - торговый центр (исключение составляет Mall в Вашингтоне)
plaza - от испанского "площадь".
А, вообще, народ, через сколько лет начинают возникать сложности с произношением, подбором слов, грамматикой и т.д?
Я тут недавно задумалась после просмотра "Утомленных солнцем" - в России точно помню, что у Дапкунайте я слышала зверский акцент, а тут мне казалось, что она говорила на чистом русском.
Многое зависит, наверное, от восприимчивости человека к языкам? Ну, например, после двухнедельного посещения Киева, в Ленинграде меня спрашивали не с Украины ли я И вообще сам чувствую, что стоит мне начать разовор с людьми, приехавшими из южных регионов бСССР, немедленно появляется этакий "южно-русский прононс".
Что касается сложностей с подоборм слов, то наверное все зависит от того насколько для каждого важно говорить именно "правильно" по русски. И еще - многие понятия, термины люди выучили именно здесь и именно по английски.
Я уезжал из СССР, когда таких понятий как "заем на покупку частной собственности" вообще не существовало. Поэтому мне проезнести этот "набор слов" чрезвычайно сложно, не натурально звучит. А слово "ипотека" я вообще впервые увидел здесь, на Привете.То же касается технический терминов.
Поцак поцака не обманет!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 630
- Joined: 01 May 2001 09:01
- Location: Москва -> New York
B wrote: Я уезжал из СССР, когда таких понятий как "заем на покупку частной собственности" вообще не существовало. Поэтому мне проезнести этот "набор слов" чрезвычайно сложно, не натурально звучит. А слово "ипотека" я вообще впервые увидел здесь, на Привете.То же касается технический терминов.
Так и не надо произносить. "Ссуда на попупку дома" - и все дела.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16450
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
Обходиться без английских вкраплений не так сложно. Ну иногда чуть-чуть нужно напрячься. Иногда перестроить фразу. В крайности конечно лезть не стоит, так можно дойти и до "гляделки" вместо "телевизора" (кажется, Войнович это высмеивал). Например, из приведенных в этой теме английских слов я в русской речи употребляю "молл" и "плаза", а остальные не употребляю.
Гораздо сложнее избавиться от "калек" с английского языка. Огромное число иммигрантов говорит "офицер полиции", "поменять ребенка", "взять класс" и при этом даже не подозревают, что это неправильно. Причем, заподозрить это не так уж просто.
Гораздо сложнее избавиться от "калек" с английского языка. Огромное число иммигрантов говорит "офицер полиции", "поменять ребенка", "взять класс" и при этом даже не подозревают, что это неправильно. Причем, заподозрить это не так уж просто.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3355
- Joined: 14 Jan 2000 10:01
- Location: Reston, VA, USA
SK1901 wrote:Обходиться без английских вкраплений не так сложно. Ну иногда чуть-чуть нужно напрячься. Иногда перестроить фразу. В крайности конечно лезть не стоит, так можно дойти и до "гляделки" вместо "телевизора" (кажется, Войнович это высмеивал). Например, из приведенных в этой теме английских слов я в русской речи употребляю "молл" и "плаза", а остальные не употребляю.
Гораздо сложнее избавиться от "калек" с английского языка. Огромное число иммигрантов говорит "офицер полиции", "поменять ребенка", "взять класс" и при этом даже не подозревают, что это неправильно. Причем, заподозрить это не так уж просто.
"Офицер полиции" -- звучит похоже на "полицейский комиссар" или "полицейский жандарм", поэтому не так режет слух.
"Взять класс" -- неграмотно, но опять же логично, хотя правильнее было бы "взять урок" или "записаться на курсы".
Как перевести на русский "молл" и "плаза" -- непонятно. "Торговый дом"? Это уже нечто иное, равно как и "базарная площадь".
Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.
Это все стилистические ошибки, их можно избежать, но они не так раздражают, как вышеупомянутые приделки русских суффиксов и приставок к английским корням. Это иногда доходит до курьезов -- например, мне рассказывали про женщину, которая говорила "я такая забизенная!" Это не что иное, как суржик, и его употребление ясно показывает на низкую культуру. Тем более что многие английские слова звучат ужасно, когда их пытаются произносить по-русски и склонять и спрягать на русский манер. Чего стоит только произнесение английских слов boyfriend и girlfriend по-русски, да еще когда эти слова пытаются склонять...
А еще бывает вкрапление в сложное предложение не одного английского слова, а целой фразы. Вот фраза, которую я сам слышал: "Я же тебе говорила: на этой дороге you are allowed to обгонять!"
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1224
- Joined: 24 Feb 2003 07:40
Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России. На языке прошлого.У вас эталоны, которые уже не эталоны... Скажите русскому, который живет 10 лет вне России, ну скажем, "без Б" - не поймут-с.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1407
- Joined: 07 Jan 2003 19:51
- Location: НорКа
Redneck wrote:Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.
"Остановка"
Например: "К нам ехать по 85 маршруту, до остановки "улица полковника ДеАнзы"". Или: "Давай уже из середины протискивайся, на следующей остановке выходим"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3355
- Joined: 14 Jan 2000 10:01
- Location: Reston, VA, USA
wolfboy wrote:Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России. На языке прошлого.У вас эталоны, которые уже не эталоны... Скажите русскому, который живет 10 лет вне России, ну скажем, "без Б" - не поймут-с.
Я как раз живу более 10 лет вне России, и не знаю, что же такое "без Б".
Что это значит?
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3355
- Joined: 14 Jan 2000 10:01
- Location: Reston, VA, USA
Слiн wrote:Redneck wrote:Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.
"Остановка"
Например: "К нам ехать по 85 маршруту, до остановки "улица полковника ДеАнзы"". Или: "Давай уже из середины протискивайся, на следующей остановке выходим"
Это Вы про что? Про трамвай/автобус или все-таки свой автомобиль?
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16450
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
wolfboy wrote:Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России.
Вы нас с кем-то путаете. Может быть, с нелегалами на Брайтоне, которые живут там безвылазно десятилетиями. Так там - да, действительно законсервированная Россия образца начала девяностых.
А большая часть приветовцев регулярно ездит на родину и поддерживает связь.