Как вы поддерживаете/улучшаете свой русский в США?

User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

wolfboy wrote:Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России. На языке прошлого.У вас эталоны, которые уже не эталоны... Скажите русскому, который живет 10 лет вне России, ну скажем, "без Б" - не поймут-с.


Абсолютно верно, wolfboy! Вот у меня здесь есть замечательный русский знакомый, ему сейчас за семьдесят, родился в Париже в послереволюционной эммиграции. Когда он говорит по-русски -- грамматика прекрасная, акцента нет, но некоторые слова, которые он употребляет, я только в художественной литературе видела 8O : офис (кабинет) у него - "канцелярия", туалет - "уборная", а зарплата -- "жалование"....

А теперь, пожалуйста, объясните нам, что значит "без Б" :pain1: -- страсть как хочется знать!

А по теме -- устный язык поддерживаю, разговаривая по телефону с мамой каждый день, и встречаясь иногда с парочкой русскоязычных знакомих. Письменный -- через русский интернет плюс книжки всякие... Причём для меня форумы оказались очень хорошой практикой в письменном русском языке -- когда я только начала писать на форум (на другой, не привет), я вдруг осознала, что по-русски более чем 10 лет ничего не писала (ну, за исключением редких е-майлов знакомым). И было очень грустно, что многие правила грамотного русского языка из моего активного пользования просто улетучились -- особенно "не или ни", и всякие "одна или две н в суффиксе", а о запятых я даже и не говорю....

Вообщем, у меня прекрасное оправдание есть часам проведенным на телефоне и на форумах -- я свой русский поддерживаю! :P :P :P
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

SK1901 wrote:
wolfboy wrote:Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России.


Вы нас с кем-то путаете. Может быть, с нелегалами на Брайтоне, которые живут там безвылазно десятилетиями. Так там - да, действительно законсервированная Россия образца начала девяностых.

А большая часть приветовцев регулярно ездит на родину и поддерживает связь.


Не все -- я не был в России более десяти лет.

Про меня говорили, что мой русский как раз на уровне конца восьмидесятых, да еще и разбавлен школьным сленгом того времени.
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

Акула-Каракула wrote:
wolfboy wrote:Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России. На языке прошлого.У вас эталоны, которые уже не эталоны... Скажите русскому, который живет 10 лет вне России, ну скажем, "без Б" - не поймут-с.


Абсолютно верно, wolfboy! Вот у меня здесь есть замечательный русский знакомый, ему сейчас за семьдесят, родился в Париже в послереволюционной эммиграции. Когда он говорит по-русски -- грамматика прекрасная, акцента нет, но некоторые слова, которые он употребляет, я только в художественной литературе видела 8O : офис (кабинет) у него - "канцелярия", туалет - "уборная", а зарплата -- "жалование"....



Как трогательно! Впрочем, многие пожилые люди именуют туалет уборной. По-моему, до войны так говорили, да и сейчас.
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
wolfboy
Уже с Приветом
Posts: 1224
Joined: 24 Feb 2003 07:40

Post by wolfboy »

Redneck wrote:
wolfboy wrote:Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России. На языке прошлого.У вас эталоны, которые уже не эталоны... Скажите русскому, который живет 10 лет вне России, ну скажем, "без Б" - не поймут-с.


Я как раз живу более 10 лет вне России, и не знаю, что же такое "без Б".
Что это значит?

Хе-хе. Это значит - без базара. Что в свою очередь значит - конечно, я согласен. Но это еще полбеды. Например, 10 лет назад в России не было слова "чатиться" (общаться в chatе), сейчас - таки да, есть. . То есть, когда вы пытаетесь исключить очередной американизм из русской речи, вы уже не можете быть уверенным, что не пытаетесь исключить русское слово. Ведь на исторической родине для словообразования пользуются теми же суффиксами...
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

wolfboy wrote:Например, 10 лет назад в России не было слова "чатиться" (общаться в chatе), сейчас - таки да, есть. . То есть, когда вы пытаетесь исключить очередной американизм из русской речи, вы уже не можете быть уверенным, что не пытаетесь исключить русское слово. Ведь на исторической родине для словообразования пользуются теми же суффиксами...


wolfboy, ну Вы просто умница! Я опять согласна! :P Я считаю, что да, несомненно, "послайсить чиза" -- это плохо, а вот, если, например, в ангийском есть слово, точного эквивалента которому в русском нет, то ничего зазорного в редком вкраплении этих слов в свою речь в кругу понимающих людей я не вижу. Вот, например, для privacy в русском нет полного эквивалента, или тот же самый harassment переводится как "домогательство", что зачастую совсем не верно.

И вообще у меня появилось новое appreciation :lol: русских классиков -- я помню, когда Толстого да Тургенева читала, и у них всё в диалогах то французские, то английские словечки были вставлены, я всегда думала: " Вот пижоны же!", а теперь я их очень хорошо понимаю... :cry:

А относительно слов, которые мы хорошо знаем по-английски, но просто не знаем (или забыли) эквиваленты в русском (как в стоматологическом примере Катерины). Это совершенно закономерно -- особенно если чему-то научился или выучил здесь, а аналогичного опыта в России не было. Я обычно стараюсь по-немногу наверстывать (чего и всем аналогично мучающимся желаю :wink: ). Вот у меня пример простенький -- я машину в России никогда не водила, да и в семье у нас машин не было. Поэтому все слова, связаные с вождением и машиной, я выучила сначала по-английски, а уж потом вычитала или спросила как они по-русски будут называться. Так что я теперь знаю, что такое "сцепление", "коробка передач", или "стоп-сигнал", а про "дворники" или "бардачок" я и раньше знала.... :gen1:

Wolfboy, спасибо за "без Б" -- бум знать, может как-нибудь и употребим к месту! А ещё нам новеньких словечек и выраженьиц накидайте -- будем очень благодарны! :wink:
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

Redneck wrote:Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.
...

У меня тоже не было машины, но, помню, что на россииских дорогах были "сьезды". exit=сьезд
User avatar
wolfboy
Уже с Приветом
Posts: 1224
Joined: 24 Feb 2003 07:40

Post by wolfboy »

Акула-Каракула wrote:wolfboy, ну Вы просто умница! Я опять согласна! :P Я считаю, что да, несомненно, "послайсить чиза" -- это плохо, а вот, если, например, в ангийском есть слово, точного эквивалента которому в русском нет, то ничего зазорного в редком вкраплении этих слов в свою речь в кругу понимающих людей я не вижу. Вот, например, для privacy в русском нет полного эквивалента, или тот же самый harassment переводится как "домогательство", что зачастую совсем не верно.
:

thanks. Ну, ишо, например - мыло, в смысле - email. Отправить по мылу. Или просто "намылить по такому то адресу". Соответственно, @ - это собака. Ежели у вас адрес, н/р, ivanov@mail.ru, вы его диктуете - Иванов-собака-мэйл-ру .. Гхм, ну, что-то не могу больше вспомниить красивых слов... Ну, чайник (Та книжная серия, которая в оригинале называется for dummies, в России переаодиться " для чайников). Ишо, хе-хе, ваучер и сникерс...
IMHO. Ежели слово точно выражает мои мысли и эмоции, и я знаю, что собеседник его правильно воспримет, я его использую. А его генезис меня волнует в последнюю очередь.
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

wolfboy wrote:
Redneck wrote:
wolfboy wrote:Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России. На языке прошлого.У вас эталоны, которые уже не эталоны... Скажите русскому, который живет 10 лет вне России, ну скажем, "без Б" - не поймут-с.


Я как раз живу более 10 лет вне России, и не знаю, что же такое "без Б".
Что это значит?

Хе-хе. Это значит - без базара. Что в свою очередь значит - конечно, я согласен. Но это еще полбеды. Например, 10 лет назад в России не было слова "чатиться" (общаться в chatе), сейчас - таки да, есть. . То есть, когда вы пытаетесь исключить очередной американизм из русской речи, вы уже не можете быть уверенным, что не пытаетесь исключить русское слово. Ведь на исторической родине для словообразования пользуются теми же суффиксами...


"Чатиться", наверное, появилось потому, что люди в России не ассоциировали данный приятный процесс с русским переводом глагола "to chat" -- "потрепаться", "поболтать", etc.
Звучит несколько странно. Тем более что слово "chat" произносится не так же, как русское "чат". Правильнее было бы "чэтиться".
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

Capricorn wrote:
Redneck wrote:Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.
...

У меня тоже не было машины, но, помню, что на россииских дорогах были "сьезды". exit=сьезд


Ах, да! Вот именно съезды. Теперь и я вспомню. Так и буду теперь говорить: я живу в районе 27-го съезда. Надеюсь, что поймут правильно.
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Redneck wrote:Так и буду теперь говорить: я живу в районе 27-го съезда. Надеюсь, что поймут правильно.


Точно-точно! :mrgreen: И не забудьте freeway "автострадой" или "автомагистралью" (кстати, какая между ними разница?) назвать.... :wink:
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

Автострада -- это уже нечто итальянское.

А слово "магистраль" я иногда использую.
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Redneck wrote:А слово "магистраль" я иногда использую.


Правда? 8O Can you use it in a sentence? Типа, "Выезжаете на 520 автомагистраль и едете до 18 съезда". Так? :P
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

Акула-Каракула wrote:
Redneck wrote:А слово "магистраль" я иногда использую.


Правда? 8O Can you use it in a sentence? Типа, "Выезжаете на 520 автомагистраль и едете до 18 съезда". Так? :P


Ну не совсем так... но, например, такое предложение -- "городская дорога потом превращается в автомагистраль".
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

Акула-Каракула wrote:Точно-точно! .. И не забудьте freeway "автострадой" или "автомагистралью" (кстати, какая между ними разница?) назвать....

По-моему, магистраль больше про "железную дорогу" , типа БАМ и т.д. :P
Может быть "шоссе" ?
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Capricorn wrote:Может быть "шоссе" ?


Неее, "шоссе" это highway вроде :pain1: , а фривеев в России моего детства в природе не существовало -- и сейчас вроде только один МКАД чем-то напоминает freeway, так и он "автодорогой" называется...
Tatuska
Уже с Приветом
Posts: 1288
Joined: 27 Jun 2001 09:01
Location: Kharkov, UA -> Big Tomato, CA

Post by Tatuska »

Акула- Каракула wrote:

Вот у меня здесь есть замечательный русский знакомый, ему сейчас за семьдесят, родился в Париже


У меня тоже есть такие знакомые. Муж и жена, оба родились за пределами России и оба прекрасно говорят по-русски и ребенка своего, родившегося в Штатах, тоже научили. Мне иногла даже стыдно становится, что вот они здесь всю жизнь прожили, а их русский гораздо лучше, чем мой. Без всяких вкраплений английских слов или неправильного использования русских. Очень чистый и литературный язык. И это мне, когда я разговариваю с ними, приходится следить, чтобы не впрыгнуло в мою речь что-то наподобие вот этих экзитов и апоинтментов. Ну и потом это искуственное скрещивание слов просто для смеха. "Прекрати меня абьюзить!" Так оно же приживается.
То есть до холого писа еще не дошло, но симптомы есть. :(
Хорошо ничего не делать, а потом еще отдохнуть.

Татуська
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Tatuska wrote:То есть до холого писа еще не дошло, но симптомы есть. :(


Когда я приезжаю в Москву с интервалом в 5 лет, то мне иногда трудно понимать, о чем говорят "чиста" русские. Какие-то "озвучил", "менагер", "тюнинг" и прочие словеса. И чем это лучше "вам послайсать или целым писом?"
Слiн
Уже с Приветом
Posts: 1407
Joined: 07 Jan 2003 19:51
Location: НорКа

Post by Слiн »

Redneck wrote:
Слiн wrote:
Redneck wrote:Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.


"Остановка" ;)
Например: "К нам ехать по 85 маршруту, до остановки "улица полковника ДеАнзы"". Или: "Давай уже из середины протискивайся, на следующей остановке выходим"


Это Вы про что? Про трамвай/автобус или все-таки свой автомобиль?


Про автомобиль, но терминология аналогичная. Языковой курьез, если угодно :)
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

Цаца wrote:
Tatuska wrote:То есть до холого писа еще не дошло, но симптомы есть. :(


Когда я приезжаю в Москву с интервалом в 5 лет, то мне иногда трудно понимать, о чем говорят "чиста" русские. Какие-то "озвучил", "менагер", "тюнинг" и прочие словеса. И чем это лучше "вам послайсать или целым писом?"


Это жаргон, а не литературный язык.

Менагер в компьютерной терминологии (как memory manager) -- еще возможно (а как перевести это грамотно на русский? Управляющий?) Но менагер как синоним "руководитель" -- уже неприемлемо.

Как перевести tuning? Отладка, настройка, ...?
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

Слiн wrote:
Redneck wrote:
Слiн wrote:
Redneck wrote:Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.


"Остановка" ;)
Например: "К нам ехать по 85 маршруту, до остановки "улица полковника ДеАнзы"". Или: "Давай уже из середины протискивайся, на следующей остановке выходим"


Это Вы про что? Про трамвай/автобус или все-таки свой автомобиль?


Про автомобиль, но терминология аналогичная. Языковой курьез, если угодно :)


Какая-то трамвайная терминология... неужто российские водилы тоже говорят "остановка" в значении "exit"?
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
u0999
Уже с Приветом
Posts: 2615
Joined: 03 Oct 2002 21:33
Location: Tashkent->IL->FL, USA

Post by u0999 »

по сабжу - а зачем прилагать какие то экстраординарные усилия? Ну разве что вы проф. переводчиком собираетесь работать...а так - форума (ов), книжек, переписки с друзьями из бСССР должно вроде хватать для того чтобы не забыть язык .....
chilanzar
Tatuska
Уже с Приветом
Posts: 1288
Joined: 27 Jun 2001 09:01
Location: Kharkov, UA -> Big Tomato, CA

Post by Tatuska »

Цаца wrote:

Когда я приезжаю в Москву с интервалом в 5 лет, то мне иногда трудно понимать, о чем говорят "чиста" русские.


К сожалению, Вы правы. И это не только те, кто чиста по пацански. Вот мой старший, когда случайно зацепит кусок шедевра современного отечественного киноискусства по телевизору часто просит меня перевести.
При том, что дома мы разговариваем не упирая на литературность языка.
Но вот мне очень хочется, чтобы дети тоже разговаривали на русском с удовольствием и правильно. Так вот, стыдно за себя, какой пример подаю.

ЗЫ. Вот я представляю, выучил иностранец русский язык, приезжает, а там какие-то странные слова через слово повторяются, которых он не учил и в словаре найти не может. :mrgreen:
Хорошо ничего не делать, а потом еще отдохнуть.

Татуська
Peter071
Уже с Приветом
Posts: 170
Joined: 08 Apr 2004 11:21

Post by Peter071 »

[/quote]
Многое зависит, наверное, от восприимчивости человека к языкам? Ну, например, после двухнедельного посещения Киева, в Ленинграде меня спрашивали не с Украины ли я :) [/quote]

Это точно. Местное произношение можнт здорово прилепляться. После недельного пребывания в Перми некоторое время проскальзывал тамошний акцент, особенно, если специально дурачиться.
User avatar
Indy_
Уже с Приветом
Posts: 165
Joined: 07 Apr 2004 05:16
Location: Таллинн -- WV -- IN

Post by Indy_ »

Redneck wrote:
Capricorn wrote:
Redneck wrote:Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.
...

У меня тоже не было машины, но, помню, что на россииских дорогах были "сьезды". exit=сьезд


Ах, да! Вот именно съезды. Теперь и я вспомню. Так и буду теперь говорить: я живу в районе 27-го съезда. Надеюсь, что поймут правильно.


Почему-то сразу возникает ассоциация с 27-м съездом партии... :mrgreen:
dlily9
Уже с Приветом
Posts: 1998
Joined: 05 Dec 2002 15:26

Post by dlily9 »

KVA wrote:
Boria wrote:Или " Я собираюсь купить себе небольшой такой трачок".


На счет "трачок" ничего не скажу, не стоит слово "трак" склонять, но как бы вы например эту фразу по-русски выразили - "Я собираюсь купить себе небольшой трак". Коротко и понятно, не пускаясь в описания различий между грузовиками (18-wheelers) и тем что тут называется "трак" в домашнем исполнении.

А как вы относитесь к русскому слову "автомобиль"?
Experience is the best teacher but the most expensive.

Return to “Русский и другие языки”