Мои две копейки - украинский понимаю все и думаю, что всегда
Но сама литературно-правильно говорить не могу, суржик лезет из меня по страшной силе. Хотя суржику тоже никто специально не учил, а отложился он в памяти "промеждупрочим" , из детства еще. Писать даже не берусь, никто не учил, могу себе только представить, что я там наваяю. Польский чуть сложней, но только чуть - потому что была в детстве куча пожилых тетушек-бабушек, которые говорили по польски + чуть больше года (с небольшими перерывами) провела в Польше. Читать по польски для меня очень тяжело (т.е. читать могу, но это для меня не отдых, а работа+ написанное воспринимаю хуже, чем услышанное, приходится даже за знакомыми слова лазить в словаь ), а писать даже не берусь.
Но для меня было большим открытием, что оказывается в норвежском языке очень много не просто сходных, а вообще одинаковых слов с русским. К сожалению нет под рукой ни норвежского словаря, ни учебника, но поверьте мне на слово и на паямять - очень много обиходных слов, таких как название месяцев года, фруктов, и пр. звучат совршенно по русски. Также очень много "бытовых" слов и выражений с немецким корнями, которые вошли в русский как родные - "тарелка", например, а многие и по звуку и по смыслу идентичны с английским. В общем, будучи в Норвегии, стоило мне только правильно "настроить ухо" на улавливание знакомых англо-немецко-русских слов, как через пару недель я начинала понимать где-то близко к двум третям сказанного.
Безусловно, я не говорю о чем-то сложном, а об обиходно-бытовом , как бытовые разговоры+магазины-рестораны и т.д. Но мне все равно было чертовски приятно, что я многое понимаю и даже что-то могу сказать
Ну кто-то же это придумал.....