Русский vs Укрианский и Белорусский

User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19377
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

KRoman5 wrote:...Типичный пример -"гальма", тормоз. Широко употребляемое в Зап. Украине. Не очень, ближе к Киеву и совсем не произносимое ближе к России....

ВВ wrote:Стривай паровозе
Не стукайте колеса
Кондукторе натиснiть на гальма
До матерi, до тата в загальному вагонi я їду залiзницею з тюрми
В загальному вагонi, до матерi, до тата я їду залiзницею з тюрми

Don't wait for me мамо
Don't wait for me тату
My traine is leaven now for faraway
Мене засмоктала багнюка небезпечна
Пропаща моя доля - Зухенвей

Стривай локомотиве
Не грюкайте колеса
Ще є час в очi долi зазирнуть,
Ще поки не запiзно зробити нам зупинку -
Кондукторе, натиснiть на гальма

Ще поки не запiзно зробити нам зупинку -
Кондукторе, натиснiть на гальма
Кондукторе, натиснiть на гальма
Натиснiть, на гальма
User avatar
KRoman5
Уже с Приветом
Posts: 1717
Joined: 26 Dec 2002 22:50
Location: Daugavpils-Taize-Seattle

Post by KRoman5 »

ESN wrote:...Don't wait for me мамо
Don't wait for me тату...

Слов нет, как круто. Национальная народная украинская песня. :)
Напоминает латышескую "Гоп-стоп". Образец в фильме "Даже не думай 2"
ESN, к Вам вопрос, как на украинском будет слово "шатун" (тех.)? :wink:
В чем сила, Брат? (c)
Legio Patria Nostra.
GeneDupe
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 13 May 2003 00:55
Location: USA

Post by GeneDupe »

ESN wrote:
chip700 wrote:....словарем не пользовался, в интернете не подсматривал, ни у кого не спрашивал.
мне как раз было интересно выехать на созвучности.

Еще тест:
Керiвник установи запропонував розрахуватися готiвкою
(за орфографию, впрочем, не ручаюсь)


Зная польский и беларуский легко догадаться :)

Kierownik organizacji zaproponowal zapłacić gotówką.
Загадчык установы запрапанаваў разлічыцца гатоўкай.

Только "розрахуватися" нет, но рахунек - счет(в банке) и чек по-польски, рахунак - по беларуски. Тоже просто. :) Что интересно, почти ничего нет похожего на русские слова.
h1ukie
Уже с Приветом
Posts: 246
Joined: 01 Feb 2002 10:01
Location: DC suburb, Maryland

Post by h1ukie »

KRoman5 wrote: А вот ESN приводит примеры, которые не все и украинцы переведут. В смысле владения полнотой языка. Типичный пример -"гальма", тормоз. Широко употребляемое в Зап. Украине.


Это заблуждение. Последний пример не содержит ни буквы, нарушающей
правила. Более того, эта фраза запросто может встретиться по разу или
более чуть ли не в любом номере современной "толстой" газеты.
"Гальма" - это тоже совершенно нормальное слово, а слова "тормоза" в украинском языке нет.
Досадный стереотип: любое непонятное слово автоматически считается
пришедшим с "Зап. Украины", а потому неправильным. Достался нам с
послевоенных времен, когда подозрительность и недоверие к західнякам
всячески культивировалось советскими руководителями, присланными в
республику "для укрепления кадров".

А ну, вот еще четыре слова: гілля, рілля, зілля, бадилля.
Они тоже западные? А понятные?
User avatar
OZ
Уже с Приветом
Posts: 1369
Joined: 26 Dec 1999 10:01
Location: Kiev - Walnut Creek,CA

Post by OZ »

h1ukie wrote:А ну, вот еще четыре слова: гілля, рілля, зілля, бадилля.
Они тоже западные? А понятные?


От себя добавлю: бур'ян, гудзик, ганок, цуцик, кухлик, пацюк.
Last edited by OZ on 23 Jun 2004 23:25, edited 1 time in total.
Если ты такой умный, то почему такой бедный?
User avatar
OZ
Уже с Приветом
Posts: 1369
Joined: 26 Dec 1999 10:01
Location: Kiev - Walnut Creek,CA

Post by OZ »

Не могу удержаться. :mrgreen:
Топик напоминает анекдот:

- Дядьку, де у вас тут останівка?
- Зупинка там, а ти москаль уже приїхав. :mrgreen:
Если ты такой умный, то почему такой бедный?
User avatar
кошмарик
Уже с Приветом
Posts: 1305
Joined: 26 Jun 2002 23:39
Location: US

Post by кошмарик »

OZ wrote:
PavelM wrote:
Смотрим на предлог
Всплывает газетный штамп "не справился с управлением"


А ну ка переведите ето без контекcта: "бруньки набрякли" :mrgreen:


Ага, а так же чырвоны капялюш, здыхлик неумяручы и папялоука.



А вообще интересных факт, например если женщину россиянку, украинку или беларуску обозвать УРОДА, то она обидеться В польском же это наоборот обозначает КРАСАВИЦА. Как появилось такое противоречие в столь близких языках?
Жизнь бьет ключем.... и все по голове.
h1ukie
Уже с Приветом
Posts: 246
Joined: 01 Feb 2002 10:01
Location: DC suburb, Maryland

Post by h1ukie »

кошмарик wrote:Ага, а так же чырвоны капялюш, здыхлик неумяручы и папялоука.

Червоний Капелюшок, Чахлик Невмирущий, Попелюшка

кошмарик wrote:А вообще интересных факт, например если женщину россиянку, украинку или беларуску обозвать УРОДА, то она обидеться В польском же это наоборот обозначает КРАСАВИЦА. Как появилось такое противоречие в столь близких языках?


которая на "у" - вычеркните. "врода" это полный аналог слова "краса",
если говорить о красоте человека. "вродлива жінка" - означает
"красивая [симпатичная] женщина"
User avatar
f_evgeny
Уже с Приветом
Posts: 10373
Joined: 12 Apr 2001 09:01
Location: Lithuania/UK

Post by f_evgeny »

KRoman5 wrote:
f_evgeny wrote:...А как земляку, контрольный вопрос, "мальцы" - это кто такие, можете перевести на русский?
Не трудно, мальчики, но в пацанском смысле. Это не тяжелое слово, производное от малец (рус). Даже в гугле смотреть не нужно было. :)
А вот ESN приводит примеры, которые не все и украинцы переведут. В смысле владения полнотой языка. Типичный пример -"гальма", тормоз. Широко употребляемое в Зап. Украине. Не очень, ближе к Киеву и совсем не произносимое ближе к России. А сколько таких слов наберется...

Это не для перевода, это так, попытка пошутить, что в Даугавпилсе, что в Белоруссии, что у нас, мАльцы - особи мужского пола, которые еще не деды, т.е. лет до 50-ти.
chip700
Уже с Приветом
Posts: 672
Joined: 11 Apr 2001 09:01
Location: Russia, NN

Post by chip700 »

ESN wrote:Еще тест:
Керiвник установи запропонував розрахуватися готiвкою
(за орфографию, впрочем, не ручаюсь)

вот тут сдаюсь :oops:
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19377
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

chip700 wrote: вот тут сдаюсь :oops:

Руководитель организаци предложил рассчитаться наличными.
Соб-сно именно эту фразу я нигде не слышал. Просто в ней собраны практически все непонятные украинские слова, о которые спотыкалась моя понималка украинского первое время.(Ну, может еще десяток-другой наберется)

А вообще по поводу различий есть все тот же анекдот, когда у Сталина попросили разрешения издать украино-русский словарь, он вызвал просителей и спрашивает:
- А вот как, скажем, по-украински "голова"?
- Голова - отвечают.
- А "рука"?
- Рука
- А "нога"?
- Нога
- А "ж%опа"?
- Срака
- Ну и что же нам теперь из-за одного слова целый словарь издавать?
Alligator Waltz
Уже с Приветом
Posts: 699
Joined: 16 Jun 2004 17:21

Post by Alligator Waltz »

Видите-ли, уважаемые господа ВВ и тот, которому фразу слабО было перевести, то что Вам приходилось слышать, не украинский вовсе, а так, суржик. В украинском слова "паровоз" нет, а есть "паротяг".

Люди, выросшие в украиноязычной среде, русского не понимают, им он так же забавен, как украинский выросшим в русскоязычной среде.
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19377
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

Alligator Waltz wrote:. В украинском слова "паровоз" нет, а есть "паротяг".
.

Я слышал "пОтяг",
А у ВВ ясно, что суржик. Именно в этой песне. Украино-росиийско-английский.
"Тюрьма", вроде, тоже должна быть типа "зв'язниця"
Alligator Waltz
Уже с Приветом
Posts: 699
Joined: 16 Jun 2004 17:21

Post by Alligator Waltz »

"ПОтяг" - это поезд, а паровоз - "паротяг", прочувствуйте различие.

П.С. Не "зв’язныця", а "в’язныця".
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19377
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

До речи - слово ПАРОВОЗ - тоже есть в украинском.


А згодом паровоз фарбували, писали на ньому номер, і ось уже локомотив під гучні вигуки складальників оживав - починав шипіти, зрушував з місця, покидаючи цех (П. Автомонов);


И ТЮРМА
Джерю випустили з тюрми на волю (І. Нечуй-Левицький)
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

По поводу «рахунок», вроде опять оттуда же, счёт по-немецки будет «Rechnung» (рэхнунг). Впрочем, это только одно из значений, ESN меня поправит, если я не так сказал.

По поводу «гальма», несколько лет назад общенациональному телевидению шла чудесная реклама со слоганом «не гальмуй – сникерсуй» :)
h1ukie
Уже с Приветом
Posts: 246
Joined: 01 Feb 2002 10:01
Location: DC suburb, Maryland

Post by h1ukie »

ESN wrote:До речи - слово ПАРОВОЗ - тоже есть в украинском.


А згодом паровоз фарбували, писали на ньому номер, і ось уже локомотив під гучні вигуки складальників оживав - починав шипіти, зрушував з місця, покидаючи цех (П. Автомонов);


лично я могу простить господина П.Автономова,
поскольку дочитав до слова "зрушував", мне стало понятно, что this guy не владеет языком,
поскольку никто ж и не обещал :)
А поскольку отмазка есть, то и слово "паровоз" можно применять :)
и "я взавтра на вторій зміні" говорить тоже можно, не краснея :)

ESN wrote:И ТЮРМА
Джерю випустили з тюрми на волю (І. Нечуй-Левицький)


Джере не повезло - его посадили в ТЮРМУ. Тогда, как локальные законы
предполагали "ув'язнення у в'язницi" в качестве мерв пресечения :)
User avatar
OZ
Уже с Приветом
Posts: 1369
Joined: 26 Dec 1999 10:01
Location: Kiev - Walnut Creek,CA

Post by OZ »

ESN wrote:А вообще по поводу различий есть все тот же анекдот, когда у Сталина попросили разрешения издать украино-русский словарь, он вызвал просителей и спрашивает:
- А вот как, скажем, по-украински "голова"?
- Голова - отвечают.
- А "рука"?
- Рука
- А "нога"?
- Нога
- А "ж%опа"?
- Срака
- Ну и что же нам теперь из-за одного слова целый словарь издавать?


Да..... :roll: Также по приказу Сталина миллионы украинцев были обречены на голодную смерть в начале тридцатых.
Если ты такой умный, то почему такой бедный?
User avatar
chenko
Уже с Приветом
Posts: 1478
Joined: 26 Jul 2001 09:01
Location: Киев-->...-->NJ

Post by chenko »

ПОтяг- это, скорее, состав, а не поезд.
User avatar
Gennadiy
Уже с Приветом
Posts: 11332
Joined: 30 Mar 2000 10:01
Location: Ice Storm Town

Post by Gennadiy »

chenko wrote:ПОтяг- это, скорее, состав, а не поезд.

Поезд - потяг (с локомотивом)
Состав - поїзд (необязательно с локомотивом)
Паровоз - паротяг

Это официальные термины принятые на Укрзалізниці
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19377
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

h1ukie wrote:..лично я могу простить господина П.Автономова,
поскольку дочитав до слова "зрушував", мне стало понятно, что this guy не владеет языком...

А может это авторский стиль ;)
Вот к примеру - владеет ли языком (русским) this guy:
..инда взопрели озимые... рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку... понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился... (с)
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19377
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

OZ wrote:Да..... :roll: Также по приказу Сталина миллионы украинцев были обречены на голодную смерть в начале тридцатых.

И? Анекдоты про Сталина все еще табу?
h1ukie
Уже с Приветом
Posts: 246
Joined: 01 Feb 2002 10:01
Location: DC suburb, Maryland

Post by h1ukie »

ESN wrote:А может это авторский стиль ;)
Вот к примеру - владеет ли языком (русским) this guy:
..инда взопрели озимые... рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку... понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился... (с)


да, это авторский стиль 8((
только первый из guys языком не владеет, а второй владеет в совершенстве.

Попробую объяснить. Очень неуклюжая фраза - видно невооруженным глазом,
что автор искал перевод слова "трогался". И его постигла неудача в этих поисках :)
Это как по-русски сказать "начал убегать" вместо "побежал"

"зрушував" -- означает "сдвигал" кого-то или что-то.
Если было бы написано "зрушував себе" или "зрушував потяг" я бы и не возбух,
хотя конструкция не очень изящная.
Но в приведенном фрагенте должно было быть слово "рушАв"

И опять позор! :) Слово "рух" == "движение" это опять заимствование из немецкого.
А интересно, русское "нарушить" - это тоже оно?
Украинское "порушити" имеет два значения: "нарушить" и "возбудить, обратить внимание на.."

просто в качестве сплетни. Я в выходные общался с местными носителями,,
"можно тебя спросить вопрос" -- это отрыв башки, уважаемые :)
Но это, пожалуй, в топик о сохранении русского.

Return to “Русский и другие языки”