Faltar и подобное

User avatar
OlgaL
Уже с Приветом
Posts: 2002
Joined: 07 Jan 2001 10:01

Faltar и подобное

Post by OlgaL »

Привет народ!

Следующая часть кастеянского балета :mrgreen:
У меня легкое недоумение с глаголом faltar
Что говорит теория - Что это такой глагол, наподобие как gustar
Что с gustar делать вроде бы понятно, как его прилеплять в предложение тоже понятно. А faltar так же само используем...

Но ... В силу моей занудливости ( пардон) :pain1: хочу спросить. Сразу предупреждаю - вопрос наверное дурацкий, но вот так он возник в моей голове.
Вот смотрю я ( по книге "501 глагол") как спрягается faltar

falto
faltas
falta
faltamos
faltais
faltan
Это настоящее время. Не буду народ мучить другими временами, все они присутствуют как у обычных глаголов.
Почему есть эти все формы ? Если мы используем faltar как gustar ( т.е получается, что нам нужны только falta / faltan) зачем все эти другие спряжения faltar?
И где они применяются?

P.S Eсли у кого есть проблема с direct / indirect object - дайте знать в этом топике, я кину ссылку. У меня например наступило небольшое прояснение. 8)
Aspirant
Уже с Приветом
Posts: 348
Joined: 04 Dec 2001 10:01
Location: New Mexico

Post by Aspirant »

Полезные ссылки никогда не мешают.

Насчет faltar -- вы согласны, что gustar спрягать приходится? В чем тогда проблемы с faltar? Как вы переведете:

Я себе нравлюсь
Ты мне нравишься
We are missing three people
She is missing me

(disclaimer: я знаю не больше вашего, просто не вижу здесь проблемы).
User avatar
Дед Мороз
Уже с Приветом
Posts: 4412
Joined: 06 Nov 2003 17:03
Location: TX

Post by Дед Мороз »

Не совсем понял вопроса ....
Точнее совсем не понял :(

Навскидку оба глагола - правильные 1ой группы ....
Что ещё у них общего ?

gustar = нравиться
faltar = недоставать / не хватать

Переводится всё в лоб ...
:pain1:

И почему у gustar (faltar) не нужны другие формы/спряжения ?
Me gustaría que me lo expliques :)
А ты почему не радуешься?
User avatar
OlgaL
Уже с Приветом
Posts: 2002
Joined: 07 Jan 2001 10:01

Post by OlgaL »

Aspirant wrote:Полезные ссылки никогда не мешают.

Насчет faltar -- вы согласны, что gustar спрягать приходится? В чем тогда проблемы с faltar? Как вы переведете:

Я себе нравлюсь
Ты мне нравишься
We are missing three people
She is missing me

(disclaimer: я знаю не больше вашего, просто не вижу здесь проблемы).


Я себе нравлюсь. - Me amo ( Как c gustar - затрудняють)
Ты мне нравишься. - Me gusta a ti./ Te amo / Te quiero
We are missing three people. - Nosotros les falltan tres personas
She is missing me. - Ella me falta
Last edited by OlgaL on 22 Sep 2004 02:49, edited 1 time in total.
User avatar
OlgaL
Уже с Приветом
Posts: 2002
Joined: 07 Jan 2001 10:01

Post by OlgaL »

Aspirant wrote:Полезные ссылки никогда не мешают.

Насчет faltar -- вы согласны, что gustar спрягать приходится? В чем тогда проблемы с faltar?


http://www.studyspanish.com/lessons/dopro1.htm

Gustar мы срягаем как ( для настоящего времени) - gusta / gustan
Для faltar аналогично - falta / faltan

В книге "501 глагол" открываю на faltar и вижу( настоящее время)
(yo) falto
(tu) faltas
(el/ella/ Ud) falta
(nosotros) faltamos
(vosotros) faltais
(ellos/ellas/ Uds) faltan

Находим в книге Gustar ( настоящее время) -
gusta
gustan

Меня интересуют какие-либо примеры с употреблением например falto/ faltamos
Aspirant
Уже с Приветом
Posts: 348
Joined: 04 Dec 2001 10:01
Location: New Mexico

Post by Aspirant »

Мне казалось что правильно

Nos faltamos tres personas
Se me falto a ella
User avatar
Дед Мороз
Уже с Приветом
Posts: 4412
Joined: 06 Nov 2003 17:03
Location: TX

Post by Дед Мороз »

OlgaL wrote:Я себе нравлюсь. - Me amo ( Как c gustar - затрудняють)
Ты мне нравишься. - Me gusta a ti./ Te amo / Te quiero
We are missing three people. - Nosotros les falltan tres personas
She is missing me. - Ella me falta

Я себе нравлюсь - Me gusto a mi mismo (хотя как-то криво звучит) . Me amo - = Я себя люблю

Tы мне нравишься - Me gustas .
"Me gusta a ti" ~= Мне нравится тебя
Te amo/te quiero - тут побольше чем просто "нравиться"

Фраза "Nosotros les falltan tres personas" - бессмысленна
Скажите по-русски точно , что имелось ввиду (в двойные переводы не лезу )
А ты почему не радуешься?
User avatar
Дед Мороз
Уже с Приветом
Posts: 4412
Joined: 06 Nov 2003 17:03
Location: TX

Post by Дед Мороз »

Aspirant wrote:Мне казалось что правильно

Nos faltamos tres personas
Se me falto a ella


???
А ты почему не радуешься?
User avatar
Дед Мороз
Уже с Приветом
Posts: 4412
Joined: 06 Nov 2003 17:03
Location: TX

Post by Дед Мороз »

OlgaL wrote: Ella me falta

Мне её недостаёт :pain1:
Всё равно как-то кривовато ...
Me falta ella
А ты почему не радуешься?
User avatar
Дед Мороз
Уже с Приветом
Posts: 4412
Joined: 06 Nov 2003 17:03
Location: TX

Post by Дед Мороз »

OlgaL wrote:Меня интересуют какие-либо примеры с употреблением например falto/ faltamos

Me falta 1 US$ para comprar el helado. - Мне не хватает 1 доллара чтобы купить мороженое

Faltan 8 dias hasta mi viaje a Argentina . Осталось 8 дней до моей поезки в Аргентину

Ayer faltamos a la clase . Вчера мы пропустили урок .

Да поможет Гугл :
No faltamos a las normas - Мы соответсвуем нормам (= не невыполняем
http://www.elsalvador.com/especiales/ho ... ota15.html

Solo faltamos nostros - Только нас не хватает
А ты почему не радуешься?
Aspirant
Уже с Приветом
Posts: 348
Joined: 04 Dec 2001 10:01
Location: New Mexico

Post by Aspirant »

Да, с Nos faltamos tres personas я ошибся, это явно не правильно. Фразой, которую я искал было не "Нам не хватает трёх человек", а "Нас троих не хватает". Сегодня утром придумал: "Все уже там, только нас не хватает" -- "Ya todos estan ahi, solo faltamos nosotros". Судя по последней фразе, которую привёл Санта Слаус, это правильно. Так же будет со "Все собрались, только меня одного ещё нет".

Но другая фраза мне всё равно нравится. Именно не "Мне её", а "Ей меня не достаёт". Так говорят и по-русски, и по-английски (She misses me), мне кажется, что в испанском должна быть эквивалентная фраза.

А "Ты мне нравишься" должно быть Me gustas a ti, вам не кажется?
User avatar
Дед Мороз
Уже с Приветом
Posts: 4412
Joined: 06 Nov 2003 17:03
Location: TX

Post by Дед Мороз »

Aspirant wrote:
Но другая фраза мне всё равно нравится. Именно не "Мне её", а "Ей меня не достаёт". Так говорят и по-русски, и по-английски (She misses me), мне кажется, что в испанском должна быть эквивалентная фраза.


Давайте не приплетать английский, т.к. он только добавляет путаницу
"двойного первода" :(

Если оригинальная фраза звучит как
"Она соскучилась по мне " , то я бы перевёл как "Ella me extraña"
Если "Ей меня не достаёт", то ... не знаю даже .... в зависимости от контекста, но пожалуй так же "Ella me extraña"

Слово "faltar" в первом лице (Yo falto/falté) понимается как "не выполнил обязательств" или "подвёл"
Falto a ello или falté a ella = я подвожу или подвёл её ...


Aspirant wrote:А "Ты мне нравишься" должно быть Me gustas a ti, вам не кажется?

Me gustas - правильно
Ошибка в "a ti" . Или просто me gustas или me gustas tu (C)
А ты почему не радуешься?
Aspirant
Уже с Приветом
Posts: 348
Joined: 04 Dec 2001 10:01
Location: New Mexico

Post by Aspirant »

Me gustas tu -- полностью согласен. Спасибо за песню, очень полезна.

Return to “Русский и другие языки”