Как точнее перевести то, что подразумевается под Consideration в Business Law?
Обещание, компенсация или как-то еще?
Тема про контракты.
. Consideration - как перевести?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 10188
- Joined: 12 Aug 2002 16:13
- Location: NYC
Re: . Consideration - как перевести?
Nata Ly wrote:Как точнее перевести то, что подразумевается под Consideration в Business Law?
Обещание, компенсация или как-то еще?
Тема про контракты.
There is no translation. It is a term of art. You need to understand what it is.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5415
- Joined: 03 Jul 2004 07:36
- Location: NJ
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13316
- Joined: 13 Jun 1999 09:01
- Location: Yekaterinburg -> Montreal
Возмещение, взаимное удовлетворение
Это то, что дает основание считать контракт совершённым. Грубо - продавец теряет вещь, а покупатель приобретает возмещая ему стоимость - это основание рассматривать сделку как реально произошедшую с юридических позиций, ну и применять соответствующее законодательство.
http://www.answers.com/main/ntquery?met ... lish%20law
Это то, что дает основание считать контракт совершённым. Грубо - продавец теряет вещь, а покупатель приобретает возмещая ему стоимость - это основание рассматривать сделку как реально произошедшую с юридических позиций, ну и применять соответствующее законодательство.
http://www.answers.com/main/ntquery?met ... lish%20law
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5415
- Joined: 03 Jul 2004 07:36
- Location: NJ