как перевести слово сутки на английский

Курсы, колледжи, университеты.
Slava_N
Новичок
Posts: 68
Joined: 12 Jan 2000 10:01
Location: Colorado

как перевести слово сутки на английский

Post by Slava_N »

я встречал слово сутки у кого-то из классиков
и я нашел его в англо-русском словаре.
Сейчас пытаюсь его найти, но безуспешно.
Pavel
Уже с Приветом
Posts: 6549
Joined: 15 Apr 1999 09:01

как перевести слово сутки на английский

Post by Pavel »

<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Arial">quote:</font><HR>Originally posted by Slava_N:
[i:a8a124f9ed]я встречал слово сутки у кого-то из классиков
и я нашел его в англо-русском словаре.
Сейчас пытаюсь его найти, но безуспешно.[/i:a8a124f9ed]<HR></BLOCKQUOTE>

Я бы использовал 'day'. Если действительно надо передать 24 часа, сказал бы 24 hours.

------------------
С уважением, Павел.
Slava_N
Новичок
Posts: 68
Joined: 12 Jan 2000 10:01
Location: Colorado

как перевести слово сутки на английский

Post by Slava_N »

Мне интересно само слово. Я его определенно встречал, но не могу вспомнить.
Kin
Уже с Приветом
Posts: 166
Joined: 19 Oct 1999 09:01
Location: Marietta, GA

как перевести слово сутки на английский

Post by Kin »

Вот, "Лингве" нашел - может то [img:b05ca0123d]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:b05ca0123d] ?

[b:b05ca0123d]diurnal[/b:b05ca0123d] - [i:b05ca0123d]внутрисуточный, дневной[/i:b05ca0123d]
[b:b05ca0123d]greatest diurnal range[/b:b05ca0123d] — геогр. амплитуда максимальная средняя суточная
[b:b05ca0123d]small diurnal range[/b:b05ca0123d] — геогр. амплитуда малая средняя суточная
[b:b05ca0123d]diurnal aberration[/b:b05ca0123d] - суточная аберрация
[b:b05ca0123d]diurnal arc[/b:b05ca0123d] - дуга, описываемая небесным телом от восхода до заката
[b:b05ca0123d]diurnal cycle[/b:b05ca0123d] - суточный цикл
[b:b05ca0123d]diurnal motion[/b:b05ca0123d] - суточное движение
[b:b05ca0123d]diurnal rotation[/b:b05ca0123d] - суточное вращение
[b:b05ca0123d]diurnal variation[/b:b05ca0123d] - суточное изменение
[b:b05ca0123d]diurnal range[/b:b05ca0123d] - суточная амплитуда

Есть еще вариант:
[b:b05ca0123d]daily[/b:b05ca0123d] - [i:b05ca0123d]1. прил. ежедневный; повседневный; каждодневный, суточный[/i:b05ca0123d]
[b:b05ca0123d]daily allowance[/b:b05ca0123d] — суточные; суточное довольствие
[b:b05ca0123d]daily average[/b:b05ca0123d] — среднесуточный
[b:b05ca0123d]daily dozen[/b:b05ca0123d] — утренняя зарядка
[b:b05ca0123d]daily duty[/b:b05ca0123d] — дежурство
[b:b05ca0123d]daily living needs, daily wants[/b:b05ca0123d] — насущные потребности, бытовые нужды
[b:b05ca0123d]daily output[/b:b05ca0123d] - суточная выработка
[b:b05ca0123d]daily plan[/b:b05ca0123d] — суточный план
[b:b05ca0123d]daily proceeds[/b:b05ca0123d] - суточная выручка
[b:b05ca0123d]daily record[/b:b05ca0123d] - суточная ведомость
[b:b05ca0123d]daily routine[/b:b05ca0123d] — повседневная работа

Syn: [b:b05ca0123d]diurnal, everyday, quotidian, day-to-day[/b:b05ca0123d]



------------------
With the best wishes. Kin.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

как перевести слово сутки на английский

Post by thinker »

Maybe it's sidereal day?

The primary unit of sidereal time is the sidereal day, which is subdivided into 24 sidereal hours, 1,440 sidereal minutes, and 86,400 sidereal seconds. Astronomers rely on sidereal clocks because any given star will transit the same meridian at the same sidereal time throughout the year. The sidereal day is almost 4 minutes shorter than the mean solar day of 24 of the hours shown by ordinary timepieces.
Sas2
Уже с Приветом
Posts: 615
Joined: 29 Sep 2000 09:01
Location: Gaithersburg, MD

как перевести слово сутки на английский

Post by Sas2 »

sidereal day это не много не то. Это звездные сутки, которые, как Вы справедливо отметили, кроче обычных на 4 минуты.
User avatar
SuperMax
Уже с Приветом
Posts: 1309
Joined: 03 Nov 1999 10:01
Location: West End, Surrey, England

как перевести слово сутки на английский

Post by SuperMax »

Помимо sidereal day (звездные сутки), есть еще и solar day (солнечные).

А вообще слово day значит как "день" в смысле светлого времени суток, так и day в смысле 24 часов.

В каком контексте Вам именно нужно подчеркнуть, что это не дневное время, а сутки?
User avatar
Owen
Новичок
Posts: 62
Joined: 20 Mar 2004 11:11
Location: now at hills; still rent

Post by Owen »

сутки ? Of course you know that word. It is "daily" :gen1: Look or ask at pharmacy about medical prescription.
"...Судьба - дама капризная, она достойных любит..," - Глеб Жеглов, к/ф "Место встречи изменить нельзя."
User avatar
mikeG
Уже с Приветом
Posts: 8470
Joined: 02 Aug 2003 01:32
Location: SPb->SFBA

Post by mikeG »

Owen wrote:сутки ? Of course you know that word. It is "daily" :gen1: Look or ask at pharmacy about medical prescription.


daily это "ежедневно"
User avatar
NEVA
Уже с Приветом
Posts: 5571
Joined: 12 May 2004 22:46

Post by NEVA »

сутки - "24 hours"
rGlory
Уже с Приветом
Posts: 5102
Joined: 11 Aug 2004 02:49

Post by rGlory »

from a duck?
User avatar
Melkor
Уже с Приветом
Posts: 1257
Joined: 03 Oct 2001 09:01
Location: Valinor->Utumno->Angband

Re: как перевести слово сутки на английский

Post by Melkor »

Slava_N wrote:я встречал слово сутки у кого-то из классиков
и я нашел его в англо-русском словаре.
Сейчас пытаюсь его найти, но безуспешно.


nychthemeron
User avatar
Olea
Уже с Приветом
Posts: 103
Joined: 15 Jan 2006 21:36
Location: USA,CA

Post by Olea »

А по моему они ето просто 24 часами называют :)
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

rGlory wrote:from a duck?

Офф топ - навеяло - а слово sibling как поизящнее, чем "то ли брат, то ли сестра" перевести?
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

vm__ wrote:
rGlory wrote:from a duck?

Офф топ - навеяло - а слово sibling как поизящнее, чем "то ли брат, то ли сестра" перевести?

а "машину" без контекста - 'car or truck'? :) Automobile и проч. звучит как-то слишком небытово, прямо как это nychthe... ох и слово, блеск!
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

Bookworm wrote:а "машину" без контекста - 'car or truck'? :)
А нечего и переводить - "Welcome to the Machine"! (c) Pink Floyd (Wish You Were Here) :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

Bookworm wrote:Automobile и проч. звучит как-то слишком небытово

Vehicle
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

vm__ wrote:
Bookworm wrote:Automobile и проч. звучит как-то слишком небытово

Vehicle

Не всегда годится. Когда в деловом-каждодневном разговоре всплывает вдруг "машина" (помыть там надо, отремонтировать, сломалась...), в фирме, скажем, есть как грузовики, так и легковушки, а вы этот разговор переводите... Я обычно быстро переспрашивала: "Легковая или грузовая?" :) То же и с сиблингами, похоже, и с сутками: языки разные, у слов разная совокупность смыслов, контекст рулит...

Американец рассказывал, как обиделся, услышав "Пожалуйста" от русской продавщицы, когда он еще не успел сказать "спасибо". Говорит, решил, что мне говорят 'You are welcome', не дождавшись "Thank you" - хамят в общем. А она имела в виду другое "пожалуйста", которое Here you are. :)
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

Bookworm wrote:Не всегда годится. Когда в деловом-каждодневном разговоре всплывает вдруг "машина" (помыть там надо, отремонтировать, сломалась...), в фирме, скажем, есть как грузовики, так и легковушки, а вы этот разговор переводите... Я обычно быстро переспрашивала: "Легковая или грузовая?" :)

Эт точно!
Как в "Злоумышленнике" - А это которая гайка? Которая под сундучком спрятана? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
AndreyT
Уже с Приветом
Posts: 2997
Joined: 14 Apr 2004 01:11
Location: SFBA (было: Минск, Беларусь)

Post by AndreyT »

:umnik1: "C утки" пришется раздельно. А перевод зависит от контекста. "From a duck"? В общем, контекст давай.
Best regards,
Андрей

Return to “Образование”