siharry wrote:ESN wrote:siharry wrote:Вы Мойдодыра на украинском читали?
Рекомендую.
А Вы читали?
(Я лично видел только пародийный вариант)
А откуда я знаю, пародийный тот был вариант или нет.
Вот это ?
....
Я хочу поїсти сало,
Вiдрiзаю шмат чималий,
Але клятi тi шмати
Вiд мене - пiд три чорти.
....
100% - пародийный вариант на украинском. Не очень качественный к тому же..
siharry wrote:Кусок одного перевода на мове прочитал - там где "пропертый дрюком" ("стрелой пронзенный") - так тоже думал, что пародия, оказалось - нет.
ТОчно? А автор там, случаем не "Сашком Граматним" звался ?
Кстати бывают и вполне литературные переводы русских поэтов на украинский.
* * *
Марина Цветаева
(в перекладi В. Ляшкевича) ?
Поезiям, написаним так рано,
Що я не знала ще, що я - поет, (!!!)
Що сипались, мов бризки iз фонтана,
Мов iскри iз ракет,
Що вкралися, мов чортики упертi,
В святилище, де сон i фiмiам,
Рядкам про справи молодостi й смертi -
Нечитаним рядкам! -
Що зданi на поталу магазинам,
(Де їх нiхто не рушить хоч би й раз!)
Моїм цим вiршам, мов коштовним винам,
Настане власний час.
и Пушкин есть.
* * *
Я вас кохав: в душi моїй ще, може,
Кохання пал i досi не погас;
Але нехай воно вас не тривоже, -
Не хочу я нiчим журити вас.
Я вас кохав мовчазно й безнадiйно,
Боявся вас i потай ревнував;
Я вас кохав так нiжно i так мрiйно,
Як дай вам бог, щоб iнший вас кохав.
(Пер. М.Чернявський, 1898)
* * *
Памятник.Украинский
Я пам'ятник собi воздвиг нерукотворний,
Тропа народна там навiки пролягла,
Олександрiйськiй стовп, в гордливостi незборний,
Йому не досягне чола.
Нi, весь я не умру, я в лiрi жити буду,
Вiд праху утече нетлiнний заповiт, -
I славу матиму, допоки серед люду
Лишиться хоч один пiїт.
Про мене вiдголос пройде в Русi великiй,
I нарече мене всяк сущий в нiй язик,
I гордий внук слов'ян, i фiнн, i нинi дикий
Тунгус, i друг cтепiв калмик.
I довго буду тим я дорогий народу,
Що добрiсть у серцях пiснями викликав,
Що в мiй жорстокий вiк прославив я свободу
I за упалих обставав.
(Пер. М. Рыльского)
* * *
Белорусский
Я помнiк сам сабе узнёс нерукатворны,
Туды не зарасце народная трапа,
Вышэй узняўся ён вяршыняй непакорнай
Александрыйскага слупа.
Не, ўвесь я не памру - душа не стане прахам,
У лiры дарагой свой захавае жар, -
I слаўны буду я, пакуль пад Млечным Шляхам
Жыў будзе хоць адзiн пясняр.
Пачуюць пра мяне ва ўсей Русi вялiкай,
I кожны назаве той моваю, што звык,
I горды ўнук славян, i фiн, i зараз дзiкi
Тунгус, i друг стэпоў калмык.
I доўга буду я за тое люб народу,
Што ў сэрцах добрыя пачуццi абуджаў,
Што ў жудасны мой век уславiў я свабоду
I лiтасць к занядбаным зваў.
(Пер. М. Лужанина)
А вот и Онегина начало:
Мiй дядько чесний без догани,
Коли не жартом занемiг,
Небожа змусив до пошани
И краще вигадать не мiг.
Воно й для iнших приклад гожий,
Але яка нудота, Боже,
При хворiм день нiч сидiть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике -
Напiвживого розважать,
Йому подушку поправлять,
Журливо подавати лiки,
Зiтхать i думку берегти.
" Коли ж вiзьмуть тебе чорти?"
Життя Онегiну сприяло:
Madam його глядiла дбало,
А там Monsier узяв до рук.
И всiм на втiху рiс малюк.
Monsier l Abbe, француз убогий,
Щоб хлопчик сил не витрачав,
Всього, жартуючи, навчав,
В моралi був не дуже строгий,
Так-сяк за пустощi корив
I в Лiтнiй сад гулять водив.
....................
дальше не нашел, к сожалению.
(Через неделю буду на Украине - попробую достать.)