Ужасы украинизации на востоке Украины

Мнения, новости, комментарии
User avatar
siharry
Уже с Приветом
Posts: 8526
Joined: 17 Jun 2001 09:01
Location: город первого светофора

Post by siharry »

Gennadiy wrote:Мое дите читает англоязычных авторов на русском и украинском. Хотя на английском пожалуй уже было бы им проще.
Почему? Что бы не разучится читать.


Не понял. Ваш ребенок трясет с Вас последнего Гарри Поттера, а Вы его заставляете полгода подождать, пока не появится русский кривой перевод?
Так, что-ли? 8O

Gennadiy wrote:К тому же выбор англоязычной литерауры даже в руском/украинском переводе на порядок больше чем оригинальной.


8O
User avatar
Gennadiy
Уже с Приветом
Posts: 11332
Joined: 30 Mar 2000 10:01
Location: Ice Storm Town

Post by Gennadiy »

siharry wrote:Нет. Смешно, когда зная английский, приходится читать Шекспира в иноязычном переводе.

Почему смешно? Вы переводы Гете в исполнении Лермонтова не читали?
А лимерики детям в оригинале или в переводе Маршака читаете?
P.S. "Тараканище" на русском языке в Ваших краях запрещен и приходится читать его на украинском?

Нет просто под руку попался. А поскольку нам все равно...

Зато теперь старшие читаете свои любимые фантастические сериалы так. Один том на английском, второй-третий на руском, четвертый опять на английском. Что тут плохого?
Aquila non captat muscas
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

siharry wrote:
ESN wrote:
siharry wrote:Вы Мойдодыра на украинском читали?
Рекомендую. :mrgreen:

А Вы читали?
(Я лично видел только пародийный вариант)


А откуда я знаю, пародийный тот был вариант или нет.

Вот это ?
....
Я хочу поїсти сало,
Вiдрiзаю шмат чималий,
Але клятi тi шмати
Вiд мене - пiд три чорти.
....


100% - пародийный вариант на украинском. Не очень качественный к тому же..



siharry wrote:Кусок одного перевода на мове прочитал - там где "пропертый дрюком" ("стрелой пронзенный") - так тоже думал, что пародия, оказалось - нет.

ТОчно? А автор там, случаем не "Сашком Граматним" звался ? ;)


Кстати бывают и вполне литературные переводы русских поэтов на украинский.



* * *
Марина Цветаева
(в перекладi В. Ляшкевича) ?

Поезiям, написаним так рано,
Що я не знала ще, що я - поет, (!!!)
Що сипались, мов бризки iз фонтана,
Мов iскри iз ракет,
Що вкралися, мов чортики упертi,
В святилище, де сон i фiмiам,
Рядкам про справи молодостi й смертi -
Нечитаним рядкам! -
Що зданi на поталу магазинам,
(Де їх нiхто не рушить хоч би й раз!)
Моїм цим вiршам, мов коштовним винам,
Настане власний час.



и Пушкин есть.

* * *
Я вас кохав: в душi моїй ще, може,
Кохання пал i досi не погас;
Але нехай воно вас не тривоже, -
Не хочу я нiчим журити вас.
Я вас кохав мовчазно й безнадiйно,
Боявся вас i потай ревнував;
Я вас кохав так нiжно i так мрiйно,
Як дай вам бог, щоб iнший вас кохав.
(Пер. М.Чернявський, 1898)



* * *
Памятник.
Украинский
Я пам'ятник собi воздвиг нерукотворний,
Тропа народна там навiки пролягла,
Олександрiйськiй стовп, в гордливостi незборний,
Йому не досягне чола.

Нi, весь я не умру, я в лiрi жити буду,
Вiд праху утече нетлiнний заповiт, -
I славу матиму, допоки серед люду
Лишиться хоч один пiїт.

Про мене вiдголос пройде в Русi великiй,
I нарече мене всяк сущий в нiй язик,
I гордий внук слов'ян, i фiнн, i нинi дикий
Тунгус, i друг cтепiв калмик.

I довго буду тим я дорогий народу,
Що добрiсть у серцях пiснями викликав,
Що в мiй жорстокий вiк прославив я свободу
I за упалих обставав.
(Пер. М. Рыльского)


* * *

Белорусский

Я помнiк сам сабе узнёс нерукатворны,
Туды не зарасце народная трапа,
Вышэй узняўся ён вяршыняй непакорнай
Александрыйскага слупа.

Не, ўвесь я не памру - душа не стане прахам,
У лiры дарагой свой захавае жар, -
I слаўны буду я, пакуль пад Млечным Шляхам
Жыў будзе хоць адзiн пясняр.

Пачуюць пра мяне ва ўсей Русi вялiкай,
I кожны назаве той моваю, што звык,
I горды ўнук славян, i фiн, i зараз дзiкi
Тунгус, i друг стэпоў калмык.

I доўга буду я за тое люб народу,
Што ў сэрцах добрыя пачуццi абуджаў,
Што ў жудасны мой век уславiў я свабоду
I лiтасць к занядбаным зваў.

(Пер. М. Лужанина)



А вот и Онегина начало:
Мiй дядько чесний без догани,
Коли не жартом занемiг,
Небожа змусив до пошани
И краще вигадать не мiг.
Воно й для iнших приклад гожий,
Але яка нудота, Боже,
При хворiм день нiч сидiть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике -
Напiвживого розважать,
Йому подушку поправлять,
Журливо подавати лiки,
Зiтхать i думку берегти.
" Коли ж вiзьмуть тебе чорти?"

Життя Онегiну сприяло:
Madam його глядiла дбало,
А там Monsier узяв до рук.
И всiм на втiху рiс малюк.
Monsier l Abbe, француз убогий,
Щоб хлопчик сил не витрачав,
Всього, жартуючи, навчав,
В моралi був не дуже строгий,
Так-сяк за пустощi корив
I в Лiтнiй сад гулять водив.

....................


дальше не нашел, к сожалению.
(Через неделю буду на Украине - попробую достать.)
Sergey___K
Уже с Приветом
Posts: 13014
Joined: 10 Jul 2001 09:01
Location: VA

Post by Sergey___K »

Кстати бывают и вполне литературные переводы русских поэтов на украинский.

Життя Онегiну сприяло:
Madam його глядiла дбало,
А там Monsier узяв до рук.
И всiм на втiху рiс малюк.

Это уже не Пушкин. Это даже уже не Тычина. Это маразм.
User avatar
siharry
Уже с Приветом
Posts: 8526
Joined: 17 Jun 2001 09:01
Location: город первого светофора

Post by siharry »

Sergey___K wrote:Это уже не Пушкин. Это даже уже не Тычина. Это маразм.


В точку. :mrgreen: :sadcry: :mrgreen: :appl: :appl: :appl:
ShellBack
Уже с Приветом
Posts: 5635
Joined: 01 Feb 2003 06:47
Location: SPB->SoCal

Post by ShellBack »

ESN wrote:...Олександрiйськiй стовп...
...Лiтнiй сад ...


А вот мне интересно стало. На украинском все личные названия переводят или только с русского? :roll:

То есть, пишут "Александерплатц в Берлине" или "Олександромайдан в Ведмедёвке"?
Sergey___K
Уже с Приветом
Posts: 13014
Joined: 10 Jul 2001 09:01
Location: VA

Post by Sergey___K »

А вот мне интересно стало. На украинском все личные названия переводят или только с русского?
Ответ, вроде как, очевиден. Но это не только они. У финнов (кажется) , например, для телефона есть свое гордое название.
ShellBack
Уже с Приветом
Posts: 5635
Joined: 01 Feb 2003 06:47
Location: SPB->SoCal

Post by ShellBack »

Sergey___K wrote:Ответ, вроде как, очевиден. Но это не только они. У финнов (кажется) , например, для телефона есть свое гордое название.


Ну, финны те вообще всё подряд переводят, у них и Ст. Петербург - Pietari и Петрозаводск - Petroskoi. :)
User avatar
Gennadiy
Уже с Приветом
Posts: 11332
Joined: 30 Mar 2000 10:01
Location: Ice Storm Town

Post by Gennadiy »

ShellBack wrote:А вот мне интересно стало. На украинском все личные названия переводят или только с русского? :roll:

А на русском? Пишут Пари или Париж? Хадсон или Гудзон? А уж про "Берег Слоновой Кости" что говорить?
Aquila non captat muscas
ShellBack
Уже с Приветом
Posts: 5635
Joined: 01 Feb 2003 06:47
Location: SPB->SoCal

Post by ShellBack »

Gennadiy wrote:А на русском? Пишут Пари или Париж? Хадсон или Гудзон? А уж про "Берег Слоновой Кости" что говорить?


А что там с "Берегом ..."? :wink:
Официальное название этой страны на современном русском - "Кот Д'Ивуар". :umnik1:

Имеется в виду не искажение названия, а именно его перевод. Когда, например, пишут не Нью-Йорк, а Новый Йорк.
User avatar
Gennadiy
Уже с Приветом
Posts: 11332
Joined: 30 Mar 2000 10:01
Location: Ice Storm Town

Post by Gennadiy »

ShellBack wrote:А что там с "Берегом ..."? :wink:
Официальное название этой страны на современном русском - "Кот Д'Ивуар". :umnik1:

Поменяли лет 15 назад. А до этого был и Берег Слоновой Кости, и Острова Зеленого Мыса.
Но поменяли только названия стран. Другие географические названия оставили.
А острова так и называются - Островами Зеленого Мыса.
Имеется в виду не искажение названия, а именно его перевод. Когда, например, пишут не Нью-Йорк, а Новый Йорк.

Но "Новый Орлеан"!
Еще примеры:
Южная Корея.
Восточный Тимор.
Верхняя Вольта.
Новый Южный Уэльс.
Земля Королевы Мод
P.S. А чем искажения Лучше?
P.P.S. Англичане искажали еще более свободно.
Aquila non captat muscas
Слiн
Уже с Приветом
Posts: 1407
Joined: 07 Jan 2003 19:51
Location: НорКа

Post by Слiн »

Папуа -- Новая Гвинея :umnik1:
ShellBack
Уже с Приветом
Posts: 5635
Joined: 01 Feb 2003 06:47
Location: SPB->SoCal

Post by ShellBack »

Gennadiy wrote:Но "Новый Орлеан"!

Собственно, пишут и так и так.
Гугль находит 21,900 результатов по "Новый Орлеан" и 18,700 по "Нью Орлеан". :wink:

Gennadiy wrote:Южная Корея.

Это - неофициальное название. Официальноe - Республика Корея.
Любая страна может иметь южную часть. :wink:
Gennadiy wrote:Верхняя Вольта.

Официальное название - Буркина Фасо. :wink:
Gennadiy wrote:Земля Королевы Мод

А это перевод? С чего? Какой в Антарктиде государственный язык? :mrgreen:
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

siharry wrote:
ESN wrote:
siharry wrote:Вы Мойдодыра на украинском читали?
Рекомендую. :mrgreen:

А Вы читали?
(Я лично видел только пародийный вариант)


А откуда я знаю, пародийный тот был вариант или нет.
:pain1:


Так вы же Оракул. Нужно было всего лишь чуть чуть подумать.

У тебе вапно на оцi
У тебе гiвно на боцi,
У тебе такi капицi,
Що iздерлись ногавицi!


Разве могло министерство образования под чутким руководством таких замечательных пророссийских и заботливых руководителей как Кучма и Янукович, допустить вторую строку в строфе выше в детскую книгу?
User avatar
stoli
Уже с Приветом
Posts: 3791
Joined: 21 Sep 2000 09:01

Post by stoli »

Toshka wrote:Изначальный аргумент топика был в том, что власть вместо повсеместного насаждения украинских каналов (как предсказывали контрреволюционеры :mrgreen: ), старается их развивать не в ущерб русскоязычным. Вот так удар по пропоганде бывшего "провластного кандидата".


Зато ее сторонники:
А для русских каналов там Ахметов деньги вкладывает. Трудно конкурировать. Но можно Ахметову посоветовать помочь малоимущим каналам. Very Happy


Nice. Democracy in action :appl03:

Я вам вообще не рекомендую читать на украинском, если не поинмаете его красоту.


Так может Ахметов и зрители из "ПIССУАР" тоже не понимают красоту? :gen1:
User avatar
stoli
Уже с Приветом
Posts: 3791
Joined: 21 Sep 2000 09:01

Post by stoli »

Toshka wrote:Анекдот:
Русский спрашивает украинца:
- Слушай, а что это у вас за слово такое странное есть - незабаром. Ничего не пойму, то ли за баром, то ли нет.
Украинец в ответ:
- А що це у вас за слово таке - сравни. Чи то срав, чи нi.

:mrgreen:



А как по-украински будет "кот"? (с)
Xenia_2003
Уже с Приветом
Posts: 5613
Joined: 09 Feb 2004 03:49
Location: North Caucasus, RU -> PA, USA -> NYC

Post by Xenia_2003 »

ESN wrote:и Пушкин есть.


* * *
Я вас кохав: в душi моїй ще, може,
Кохання пал i досi не погас;
Але нехай воно вас не тривоже, -
Не хочу я нiчим журити вас.


:yad: :mrgreen:
You can agree with me or you can be wrong
User avatar
Gennadiy
Уже с Приветом
Posts: 11332
Joined: 30 Mar 2000 10:01
Location: Ice Storm Town

Post by Gennadiy »

ShellBack wrote:Гугль находит 21,900 результатов по "Новый Орлеан" и 18,700 по "Нью Орлеан".

Надо не в Гугле а в атласе смотреть.
Gennadiy wrote:Земля Королевы Мод

А это перевод? С чего? Какой в Антарктиде государственный язык? :mrgreen:

С Норвежского. Норвежцы так назвали в честь своей королевы.

Вам еще подбросить?

озеро Верхнее (оно же Superior)
Мексикансий Залив
Нижняя Калифорния (провинция в Мексике)
Желтое (Красное, Кораловое) море
Великобритания
Солнечный берег (курорт в Болгарии, болгарское название известно из одноименного напитка). Золотые пески (там же).
Новая Шотландия (Nova Scotia) и Остров Принца Эдварда (Канада)
Река святого Лаврентия
Мыс Доброй Надежды
Столовая гора (ЮАР)
Южно-Африканская Республика
Соединненные Штаты Америки
Берег Скелетов (Намибия)
Большой и Малый Бельтские проливы (Storebelt & Lillebelt)
Белый и голубой Нил
Африканский Рог (Ras Asir, Horn of Africa)
Французкая Гвиана
Aquila non captat muscas
User avatar
misha30
Уже с Приветом
Posts: 310
Joined: 16 Jan 2005 21:52

Post by misha30 »

siharry wrote:
Gennadiy wrote:По вашему если не знать францызкого то и Гюго никогда не прочитаешь?


Нет. Смешно, когда зная английский, приходится читать Шекспира в иноязычном переводе.

П.С. "Тараканище" на русском языке в Ваших краях запрещен и приходится читать его на украинском?

После того как я выучил английский на приличном уровне я не читаю, как правило, по русски авторов писавших по английски. Но есть исключения. Шекспир не очень удачный пример. Его английский уже устарел, кроме того все равно поэтическии ассоциации штука очень тонкая.
Сравните:
И кто бы в самом деле захотел
Сносить со стоном иго тяжкой жизни,
Когда б не страх того, что будет там, за гробом.
Кто б захотел сносить судьбы все бичеванья
И все обиды света, поруганье
Тирана, оскорбленье гордеца,
Отвержанной любви безмолвное страданье,
Законов медленность и дерзость наглеца,
Который наделен судьбой всесильной властью,
Когда довольно острого кинжала,
Чтоб успокоиться навек...

и
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,


Кроме того даже если вам так дорог старый английский, в переводах Пастернака много Пастернака. Хотя повторюсь что и Лозинский старавшийся ближе следовать Шекспиру хорош.
Более приземленный вариант, я знаю детей выросших здесь кто любят Винни-Пуха по русски и английски и не считают это одной книгой.
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

дуп
Last edited by ESN on 12 Aug 2005 05:32, edited 1 time in total.
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

Sergey___K wrote:
А вот мне интересно стало. На украинском все личные названия переводят или только с русского?
Ответ, вроде как, очевиден. Но это не только они. У финнов (кажется) , например, для телефона есть свое гордое название.

А у немцев - для телевизора : "Фернзеер". А вместо United States они пишут "Ферайнигте Штаатен" ;)
По-украински они же будут Сполученые Штаты :wink:

Есть правда в русско-украинской действительности один взаимный маразм. А именно - перевод личных имен. Который идет, имхо, еще от СССР, когда в паспорте было две странички - одна на русском, другая на украинском. Там любой Александр был одновременно Олександр, любая Татьяна - Тетяной, а любой Мыкола - Николаем.

И это вроде до сих пор это так. Доходит до полного маразма. При мне человеку по фамилии Ярема (Ярэма) выдали справку о недвижимости, где его написали Ерёма :)
В ответ на возмущение тетка объяснила, чтобы он не возмущался, а лучше шел нафик, а Ерёма - это перевод его фамилии на русский, что необходимо, т.к. справка на руском языке. :)
ShellBack
Уже с Приветом
Posts: 5635
Joined: 01 Feb 2003 06:47
Location: SPB->SoCal

Post by ShellBack »

Gennadiy wrote:Вам еще подбросить?

озеро Верхнее (оно же Superior)
Мексикансий Залив ...


Почти сплошь - географические названия. А они - интернациональны. Тот же Мексиканский Залив омывает два десятка разноязычных стран, на каком же его называть, на испанском или креольском? Вот и переводят на русский, чтобы никого не обидеть. :wink:

Олександрiйськiй стовп - немножко из другой оперы. Представьте, что в русском языке стали писать "Мемориал Георгия Вашингтонского" или там "Памятник Кириллу Марксову и Фёдору Ангелову". :mrgreen:
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

ShellBack wrote:Представьте, что в русском языке стали писать "Мемориал Георгия Вашингтонского" или там "Памятник Кириллу Марксову и Фёдору Ангелову". :mrgreen:

Или "Собор Парижской Богоматери" :)
ShellBack
Уже с Приветом
Posts: 5635
Joined: 01 Feb 2003 06:47
Location: SPB->SoCal

Post by ShellBack »

ESN wrote:Или "Собор Парижской Богоматери" :)


Памятник Яне Д'Арковой, монумент Лёхе Четырнадцатому ... :mrgreen:
Toshka
Уже с Приветом
Posts: 2070
Joined: 03 Jan 2001 10:01
Location: Kiev, Ukraine -> Paris, France

Post by Toshka »

siharry wrote:
Toshka wrote:
siharry wrote:Вы Мойдодыра на украинском читали? Рекомендую. :mrgreen:

Я вам вообще не рекомендую читать на украинском, если не поинмаете его красоту.


Вам вопрос.
У Вас дети есть? Во французскую школу ходят? По французски размовляют?

Если да, то "Трех мушкетеров" и "Капитана Немо" они читают в украинском переводе?

Если да, то почему? Из-за того, чтобы насладится красотой украинского языка? Или из-за того, что Вы хотите развивать украинскую культуру таким образом, создавая спрос на мовоязычного Дюма и Жюль Верна?


В чем проблема? Оригинал Дюма на каком языке написан? Не на русском и не на украинском, верно? Так почему мои дети не могут читать его перевод на украинский? Если они знают французский, то можно и на нем. Причем тут русский язык вообще в таком случае? Или вы считаете, что все переводы правильные только на русский, а на все остальные языки - это маразм и фуфло?
"Господа все в Париже!!!" (С) Шариков

Return to “Политика”