alexsmar, пожалуйста внимательно посмотрите мои ответы. я не приписывал оригиналу явного указания какие из "зарубежных" рынков наиболее подвержены фальшивкам. это уже была моя отсебятина в ответ на Ваш комментарий о том, что Вы не верите, что грузинское вино настолько популярно "за рубежом" (с моим пояснением что это та такой "зарубеж" где пьют много вина которое кто-то выдаёт за грузинское) и которую я и не пытался выдать за нечто, содержащееся в оригинале. по-моему это должно было быть вполне понятно.
далее, дословность перевода разумеется не есть критерий его качества (и уж тем более, что текст на ленте совершенно явно не есть калька с текста FAO - автор лентовской заметки кое-что цитировал из оригинала, зато остальное изложил уже своими словами - но опять же, это нормально), а вот однако отсуствие искажения смысла - как раз есть. в оригинале было написано на проблемах с подделками на "главных экпортных рынках" а также на "зарубежных рынках". но там совершенно точно не было написано о том, что грузинский экспорт - поставщих тех самых 9/10 поддельных бутылок, а текст ленты как раз эту мысль и содержал. и ляп в переводе имеено в этом, а не в использованиее синонимов из тезауруса которые правильно передавали бы исходный смысл.
теперь что касается статьи на newsru - опять же, текст статьи на newsru тоже не является калькой, однако искажения смысла очевидно отсутствует. Включая и тот абзацы, которые Вы приводите как примеры отличий, хотя в английском варианте на самом деле нужно только оставить первое предложение. и вспомнить, что говорит дядя в абзаце выше.
Эксперты констатировали, что большая часть "грузинского вина", представленного на мировом рынке, - на самом деле "коктейль" спирта, красящих веществ и химических ароматических добавок. В лучшем случае это будет обычное вино из других стран, маркированное как грузинский продукт.
Many other countries are using well-known Georgian appellations to sell wines that are in fact not of Georgian origin... Fakes range from alcoholic cocktails mixing spirits, colouring and flavours to wines bearing false appellations of origin.
Здесь нет искажения смысла несмотря на переказ своими словами и перекомпоновку предложений.
И, наконец, абзац в оригинале, который абсолютно однозначно прозраачен и который содержит ту самую суть, которую исказил переводчик ленты:
"Around nine out of ten bottles of so-called Georgian wines on the international market are counterfeits. Many other countries are using well-known Georgian appellations to sell wines that are in fact not of Georgian origin," says Emmanuel Hidier of FAO’s Investment Centre.
Мой перевод:
"Девять из десяти бутылок так называемого грузинского вина на международном рынке являются подделкой. Многие другие страны используют хорошо известне грузинские бренды для продажи вин, которые на самом деле не имеют происхождения из Грузии" сказал Emmanuel Hidier of FAO’s Investment Centre.
Сравните с лентой:
Организация по продовольствию и сельскому хозяйству ООН (Food and Agriculture Organisation, FAO) заявила, что качество грузинского вина оставляет желать лучшего. Представитель инвестиционного центра организации Эммануэль Хидиер (Emmanuel Hidier) отметил, что каждые девять из десяти бутылок идущего на экспорт вина - подделка.
Если Вы не видите явного искажения смысля - то я сдаюсь.
Я не идеализирую ленту, но по крайней мере не увидел ляпа подобного рода и уж, тем более, не думаю, что переводчик ленты сделал умышленно что-либо в своем переводе, т.к. внизу статьи на ленте указывается прямая ссылка на оригинальную статью, чего я никогда не видел на более "качественном" newsru.com.
В первом же абзаце публикции newsru находится гиперссылка прямо на оригинальный текст. В отличие от ленты, где автор даёт ссылку на заглавную страницу FAO и читателю нужно самому искать огиринальныеы документа на сайте.