Меня уже тошнит от постоянных восторженных отзывов на радио и ТВ об "историческом моменте", "грандиозном событии" и т.п. Притом что по существу ничего про Обаму сказать сказать не могут кроме "первый черный президент". И постоянные интервью с вопящими неграми везде про how does it feel, как будто у нас в стране не 12 процентов негров а все 70. Пускай спросят у "bitter western pennsylvanians" how does it feel. И все разговоры о post-racial кандидате не стоят теперь выеденного яйца после того как очередной обамский черный пастор нес какой-то бред в своей молитве про "white will embrace what is right". Но больше всего задолбало бесконечное обсуждение нарядов обамской бульдога-лошади. Как будто других проблем в стране нет.
Меня уже тошнит от постоянных восторженных отзывов на радио и ТВ об "историческом моменте", "грандиозном событии" и т.п. Притом что по существу ничего про Обаму сказать сказать не могут кроме "первый черный президент"
Сказать могут.
Прежде всего, можно сказать, что он нигде не работал. Напрашивается аналогия с Горбачевым -- карьерный политик, который сразу после универа пошел "по комсомольско-партийной линии". Мне это кажется опасным. И его слова о перестройке что-то очень напоминают.
Статья на ленте.ру озаглавлена "Ужасы президентской инаугурации". Один из "ужасов" - вторичное принятие присяги. Интересна их интерпретация случившегося:
Лента wrote:судья Робертс должен был произнести: "добросовестно исполнять должность Президента Соединенных Штатов". Но он перепутал предлог, и получилось: "Президента Соединенным Штатам".
По-английски этот инциндент описывается так:
BBC wrote:In the oath, as set out in the US Constitution, the new incumbent swears to "faithfully execute the office of president of the United States". But as Chief Justice Roberts read out the oath for Mr Obama to repeat, he moved the word "faithfully" to the end of the phrase.
У ленты что - переводчики по английски не очень понимают ?
AKBApuyc wrote:Статья на ленте.ру озаглавлена "Ужасы президентской инаугурации". Один из "ужасов" - вторичное принятие присяги. Интересна их интерпретация случившегося:
Лента wrote:судья Робертс должен был произнести: "добросовестно исполнять должность Президента Соединенных Штатов". Но он перепутал предлог, и получилось: "Президента Соединенным Штатам".
По-английски этот инциндент описывается так:
BBC wrote:In the oath, as set out in the US Constitution, the new incumbent swears to "faithfully execute the office of president of the United States". But as Chief Justice Roberts read out the oath for Mr Obama to repeat, he moved the word "faithfully" to the end of the phrase.
У ленты что - переводчики по английски не очень понимают ?
Нет, они просто падежей туда вставляют. Что, не видели еще "авторский перевод" от Вестей того, что он про злодеев у власти говорил?
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"