О языке и сленге

Курсы, колледжи, университеты.
kysaya
Уже с Приветом
Posts: 4699
Joined: 17 Aug 1999 09:01
Location: Wien->Piter->Chicago

О языке и сленге

Post by kysaya »

Ain't = aren't + faulty grammar [img:2c4869cc39]http://www.privet.com/ubb/frown.gif[/img:2c4869cc39] (вместо isn't, am not, will not, etc.)

[This message has been edited by kysaya (edited 15-12-1999).]
Veronica Staroselsky
Posts: 9
Joined: 15 Nov 1999 10:01
Location: San Francisco, Ca, USA

О языке и сленге

Post by Veronica Staroselsky »

А вот довольно глупый но сезонный вопрос почему говорят "Merry Christmas" а не happy christams есть ли за этим какая-либо особенная история или просто так исторически сложилось? употребляется ли слово merry в каких-либо других фразах? Мне кажется, что это староанглийское слово Диккенсвое может но может я ошибаюсь.
Veronica Staroselsky
Posts: 9
Joined: 15 Nov 1999 10:01
Location: San Francisco, Ca, USA

О языке и сленге

Post by Veronica Staroselsky »

А вот довольно глупый но сезонный вопрос почему говорят "Merry Christmas" а не happy christams есть ли за этим какая-либо особенная история или просто так исторически сложилось? употребляется ли слово merry в каких-либо других фразах? Мне кажется, что это староанглийское слово Диккенсовое может но может я ошибаюсь.
kysaya
Уже с Приветом
Posts: 4699
Joined: 17 Aug 1999 09:01
Location: Wien->Piter->Chicago

О языке и сленге

Post by kysaya »

Merry - нормальное слово, почему староанглийское (или диккенсовское - что, кстати, совсем не одно и то же [img:92af4af1c3]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:92af4af1c3])? Просто праздник впитал в себя множество (если не почти все) языческих традиций празднования зимнего солнцеворота - и был очень веселым, радостным. Вот и еще одна зима кончается, день на прибыль пошел - как тут не веселиться! Есть еще одно название этого праздника, которое все еще употребляется, хотя тут уж - впрямую язычество - Yuletide, i.e. merry Yuletide. Елочка появилась уже сильно позже (говорят - из Германии). А были гирлянды, омела под притолоками, и в лесу вырубалось специальное мощное полено, чоб долго и ровно горело в очаге - Yule log. Почитайте Пиквика - там настолько подробно описано традиционное празднование Merry Yuletide, что просто нечего добавить.
chaika
Уже с Приветом
Posts: 476
Joined: 05 Jan 1999 10:01
Location: chapel hill, north carolina usa

О языке и сленге

Post by chaika »

Merry Christmas!
Happy Hannukah!
Happy New Year!

Right off the top of my head /a Кысaя не можете перевести?/ I can't think of any other situation where you would use the word "Merry". О Merry Yuletide никогдa не слышaл. Тaк, Merry Christmas! почти остывшое приветствие этого прaздникa. В Aнглии говорят Happy Christmas, по крaйней мере кaк я слышaл в одной песне Битлзa!
http://RTPnet.org/~chaika/res/snovgod.gif



------------------
David
Chapel Hill, NC США
NatashaW
Уже с Приветом
Posts: 1258
Joined: 23 Nov 1999 10:01
Location: WA, USA

О языке и сленге

Post by NatashaW »

Чаика,

We have housekeeping service here, in Seattle, called "Merry Maids"! [img:35ec4bc844]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:35ec4bc844]
kysaya
Уже с Приветом
Posts: 4699
Joined: 17 Aug 1999 09:01
Location: Wien->Piter->Chicago

О языке и сленге

Post by kysaya »

Yuletide, Yule log - more British, maybe New England also - where else you'll find a big log and a fireplace to measure to burn it [img:c57b6a99a4]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:c57b6a99a4]

Right off the top of my head: сходу; не сходя с места; не задумываясь; без долгих размышлений

[This message has been edited by kysaya (edited 16-12-1999).]
vital_sol
Уже с Приветом
Posts: 293
Joined: 09 Jun 1999 09:01
Location: Kiev -> Philly -> SF Bay Area -> Monterey Bay Area

О языке и сленге

Post by vital_sol »

"never touch the stuff when I’m working"

Происхождение - см. о книгах.
Valeri
Posts: 3
Joined: 22 Oct 1999 09:01
Location: Russia

О языке и сленге

Post by Valeri »

С большим удовольствием читаю топик " О языке и слэнге", узнал много интересного ,
и под его влиянием стал собирать из разных источников слова и выражения в доморощенный
словарик. Но как отображать фонетическую транскрипцию ( хотелось бы, как в обычных словарях…)? Может быть, кто-нибудь знает соответствующий шрифт и даст ссылку или
сбросит по e-mail: soyuzE@usa.net
kysaya
Уже с Приветом
Posts: 4699
Joined: 17 Aug 1999 09:01
Location: Wien->Piter->Chicago

О языке и сленге

Post by kysaya »

"never touch the stuff when I’m working" - на работе не пью [img:f2065addf0]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:f2065addf0]
SK
Уже с Приветом
Posts: 8643
Joined: 09 Feb 1999 10:01

О языке и сленге

Post by SK »

Valeri:
Chast' phoneticheskix znachkov (grecheskie bukvy) mozhno vzyat' v shrifte "Symbol".
chaika
Уже с Приветом
Posts: 476
Joined: 05 Jan 1999 10:01
Location: chapel hill, north carolina usa

О языке и сленге

Post by chaika »

Valeri-

Бесплaтнaя гaрнитурa фонетических знaков:
http://www.sil.org/computing/fonts/encore-ipa.html


------------------
David
Chapel Hill, NC США
AlexanderT
Уже с Приветом
Posts: 122
Joined: 09 Apr 1999 09:01

О языке и сленге

Post by AlexanderT »

<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Arial">quote[quote:a6d2dec3f3]Right off the top of my head: сходу; не сходя с места; не задумываясь; без долгих размышлений[/quote:a6d2dec3f3]
Основываясь на переводе kysaya, рискну дополнить: [i:a6d2dec3f3]НАВСКИДКУ[/i:a6d2dec3f3].

А теперь вопрос. Проясните, когда используется [b:a6d2dec3f3]"no way"[/b:a6d2dec3f3]. С одной стороны, вроде как [i:a6d2dec3f3]"не может быть"[/i:a6d2dec3f3], а с другой - [i:a6d2dec3f3]"ни в коем случае"[/i:a6d2dec3f3].
kysaya
Уже с Приветом
Posts: 4699
Joined: 17 Aug 1999 09:01
Location: Wien->Piter->Chicago

О языке и сленге

Post by kysaya »

Скорее, второй ряд значений - "никак", "ни за что", "нипочем", "никоим образом".

А за "навскидку" - спасибо [img:2d2744a410]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:2d2744a410] Вот ведь сама люблю это слово, часто пользуюсь - а тут вылетело из головы [img:2d2744a410]http://www.privet.com/ubb/frown.gif[/img:2d2744a410]
chaika
Уже с Приветом
Posts: 476
Joined: 05 Jan 1999 10:01
Location: chapel hill, north carolina usa

О языке и сленге

Post by chaika »

No way has both meanings.
For example:
Assume John is the poorest student in a class.
Then if someone says "John just got the highest score on the math test" you can say
"No way!" = That's impossible! as an expression of disbelief. Probably more common tho as a refusal - Absolutely not!

And of course, two children arguing will have a conversation like this:
- No way!
- Yes way!
[img:82aad37187]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:82aad37187]

I'll take it on faith that навскидку means what you say. It's not in any of my dictionaries! Спaсибо.


------------------
David
Chapel Hill, NC США




[This message has been edited by chaika (edited 21-12-1999).]
kysaya
Уже с Приветом
Posts: 4699
Joined: 17 Aug 1999 09:01
Location: Wien->Piter->Chicago

О языке и сленге

Post by kysaya »

David, исходно - "навскидку" из обихода стрелков и охотников и означает стрельбу без прицеливания - как в вестернах [img:86dc3c564f]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:86dc3c564f]

Я тут захотела "подкинуть" еще два занЯтных выражения...

conversation stopper

lame excuses

[img:86dc3c564f]http://www.privet.com/ubb/wink.gif[/img:86dc3c564f]
kysaya
Уже с Приветом
Posts: 4699
Joined: 17 Aug 1999 09:01
Location: Wien->Piter->Chicago

О языке и сленге

Post by kysaya »

Open Mind = Мысли Вслух по мнению создателей форума Русские в Америке. Есть comments?

Это мне, кстати, напомнило анекдот, который, к сожалению, смогут оценить только "олдовые" из России (рада буду оказаться неправой [img:db3bd6e804]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:db3bd6e804]).

- Приходит хипник на экзамен английского и - ни в зуб ногой.
Отчаявшийся преподаватель его спрашивает:
- Ну хоть какие-то слова по-английски знаете?
- Знаю - Yellow River...
- Оч-чень хорошо! А в переводе знаете?
- Ну да, - Толстый Карлсон.
chaika
Уже с Приветом
Posts: 476
Joined: 05 Jan 1999 10:01
Location: chapel hill, north carolina usa

О языке и сленге

Post by chaika »

Мысли вслух seems more like Thinking aloud or Thinking out loud.

A «открытый ум» нет в русском?
kysaya
Уже с Приветом
Posts: 4699
Joined: 17 Aug 1999 09:01
Location: Wien->Piter->Chicago

О языке и сленге

Post by kysaya »

David, Вы совершенно правы насчет мыслей вслух - то-то и смешно, что совершенно неадекватный перевод.

Можно сказать, например, что кто-то - человек с открытым умом, но оттенок не совсем тот. Точнее будет, наверное, - без предубеждений, без предрассудков.
User avatar
SuperMax
Уже с Приветом
Posts: 1309
Joined: 03 Nov 1999 10:01
Location: West End, Surrey, England

О языке и сленге

Post by SuperMax »

Кыся:
мне кажется,
lame excuse - "слабое" или "никакое" или неподходящее извинение (то есть то, которое не прокатило)...
conversation stopper - здесь бы хотелось комментариев... это ТОТ (персона), кто рубит болтовню на корню, или же ТО (повод), что оканчивает разговор, повод к окончанию?

В подарок вам:
"party pooper" - буквально "тот, кто обгадил всю вечеринку". В реальной жизни - тот, кто подорвал какой-то процесс, не обязательно парти... например диалог. Нормальный перевод - "обломавший всю малину", говоря по русскому молодежному жаргону. Только безо всяких taboo words - party pooper не является неприличным словом, "poop" - слово детское. Мне кажется, хотя я не совсем уверен, что может значить просто излишне резкого, безапелляционного человека, которому наплевать на приличия.
For instance:
When he joined our joyous and vivid conversation, I instantly got a strained feeling... Jack was a famous party pooper.

Any comments welcome! Am I right?

[This message has been edited by SuperMax (edited 22-12-1999).]
kysaya
Уже с Приветом
Posts: 4699
Joined: 17 Aug 1999 09:01
Location: Wien->Piter->Chicago

О языке и сленге

Post by kysaya »

Cпасибо! Хороший подарок [img:8800c55a81]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:8800c55a81]

lame excuses - все правильно, но еще "жалкие отговорки" [img:8800c55a81]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:8800c55a81]

conversation stopper - какая-то фраза, реплика, после которой разговор обрывается (или у всех дух перехватило или просто - нету слов [img:8800c55a81]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:8800c55a81]) - некоторые примеры можно найти, побродив по Привету [img:8800c55a81]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:8800c55a81] [img:8800c55a81]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:8800c55a81]
Oleg V. Poliannikov
Новичок
Posts: 98
Joined: 05 Nov 1999 10:01

О языке и сленге

Post by Oleg V. Poliannikov »

Открытый ум звучит не по-русски. Тут все понимают, потому что по-английски говорят и быстро два раза переводят. [img:7741296e8f]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:7741296e8f] Но другие не поймут.

"Незашоренный", "без комплексов",...
arhitektor
Уже с Приветом
Posts: 317
Joined: 02 Oct 1999 09:01

О языке и сленге

Post by arhitektor »

Один мой знакомый придумал и использовал (для контекста lame excuses) фразу "Это не отговорка!".
Рекомендую.
У меня иногда возникают проблемы с аббревиатурами. Кто-нибудь знает, что значит TCSOP? Это из объявления о продаже машины.
User avatar
nperm
Уже с Приветом
Posts: 108
Joined: 10 Oct 1999 09:01
Location: Staten Island, NY

О языке и сленге

Post by nperm »

В России не "ум", а "душа".
"c открытой душой"
kysaya
Уже с Приветом
Posts: 4699
Joined: 17 Aug 1999 09:01
Location: Wien->Piter->Chicago

О языке и сленге

Post by kysaya »

Интересное замечание! [img:72056e67e2]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:72056e67e2]

Я, однако, имела в виду именно - открытый ум, т.е. способность человека принимать новое, непривычное - "незашоренность", конечно, пойдет, но нюанс и стилистический ряд не совсем тот [img:72056e67e2]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:72056e67e2]

Return to “Образование”