Ужасы украинизации на востоке Украины

Мнения, новости, комментарии
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

Toshka wrote:Или вы считаете, что все переводы правильные только на русский, а на все остальные языки - это маразм и фуфло?

Именно так они и считают. Или вы еще не поняли :pain1:
siharry wrote:
Sergey___K wrote:Это уже не Пушкин. Это даже уже не Тычина. Это маразм.

В точку. :mrgreen: :sadcry: :mrgreen: :appl: :appl: :appl:
User avatar
Gennadiy
Уже с Приветом
Posts: 11332
Joined: 30 Mar 2000 10:01
Location: Ice Storm Town

Post by Gennadiy »

ShellBack wrote:
ESN wrote:Или "Собор Парижской Богоматери" :)

Памятник Яне Д'Арковой, монумент Лёхе Четырнадцатому ... :mrgreen:

Площадь Революции в Париже
Елисейские Поля (там же)
Цветочная улица (в Штирлице ;) )

Какие-то переводят, какие-то нет. Как и везде.
Aquila non captat muscas
User avatar
FinalCut
Уже с Приветом
Posts: 3846
Joined: 13 Jun 2005 19:45
Location: Москва

Post by FinalCut »

По ОРТ говорят "Площадь незалъежностьи" :)
User avatar
Gennadiy
Уже с Приветом
Posts: 11332
Joined: 30 Mar 2000 10:01
Location: Ice Storm Town

Post by Gennadiy »

ShellBack wrote:Почти сплошь - географические названия. А они - интернациональны. Тот же Мексиканский Залив омывает два десятка разноязычных стран, на каком же его называть, на испанском или креольском? Вот и переводят на русский, чтобы никого не обидеть. :wink:

Да ну? Великобритания интернационалное название? А Золотые Пески? Озеро Superior между прочим омывает исключительно англоязычные страны.

В общем прежде чем других обвинять надо в зеркало посмотреть.
Aquila non captat muscas
User avatar
Gennadiy
Уже с Приветом
Posts: 11332
Joined: 30 Mar 2000 10:01
Location: Ice Storm Town

Post by Gennadiy »

FinalCut wrote:По ОРТ говорят "Площадь незалъежностьи" :)

Но "Площадь Победы"
Aquila non captat muscas
User avatar
siharry
Уже с Приветом
Posts: 8526
Joined: 17 Jun 2001 09:01
Location: город первого светофора

Post by siharry »

Toshka wrote:В чем проблема? Оригинал Дюма на каком языке написан? Не на русском и не на украинском, верно? Так почему мои дети не могут читать его перевод на украинский?


Могут читать хоть на эфиопском, проблем нет.
Но если человек свободно владеет французским, то в чтении кривого эфиопского перевода "Трех мушкетеров" у него нужды абсолютно не возникнет.

Toshka wrote:Если они знают французский, то можно и на нем. Причем тут русский язык вообще в таком случае? Или вы считаете, что все переводы правильные только на русский, а на все остальные языки - это маразм и фуфло?


Если бы в России практически все население говорило по-английски, то в переводе Киплинга, Чейза или "Гарри Поттера" не было-бы никакой необходимости.
И чем дальше, тем все больше так и будет, глобализация, однако.

P.S. А на Украине скоро будут украинских авторов XIX века переводить на современную мову.
Last edited by siharry on 12 Aug 2005 14:54, edited 1 time in total.
User avatar
siharry
Уже с Приветом
Posts: 8526
Joined: 17 Jun 2001 09:01
Location: город первого светофора

Post by siharry »

Gennadiy wrote:Почему смешно? Вы переводы Гете в исполнении Лермонтова не читали?
А лимерики детям в оригинале или в переводе Маршака читаете?


Ну Вы сравнили... :pain1: :mrgreen:

Gennadiy wrote:Зато теперь старшие читаете свои любимые фантастические сериалы так. Один том на английском, второй-третий на руском, четвертый опять на английском. Что тут плохого?


Ничего. Для прикола или тренировки можно читать и на пяти языках.
Только какое отношение это имеет к переводам с русского на украинский?
User avatar
Gennadiy
Уже с Приветом
Posts: 11332
Joined: 30 Mar 2000 10:01
Location: Ice Storm Town

Post by Gennadiy »

siharry wrote:Ну Вы сравнили... :pain1: :mrgreen:

А почему бы и не сравнить? Вы считаете что хороших переводов на украинский не вывает?
Ничего. Для прикола или тренировки можно читать и на пяти языках.
Только какое отношение это имеет к переводам с русского на украинский?

Прямое. Переводы с русского на украинский вполне оправданы.
1. Есть много людей, которые зная украинский, не знают русского или знают его много хуже, что затрудняет им чтение оригинала.
2. Для тех кто знает и руский и украинский в одинаковой степени, чтение хорошего перевода вполне оправдано. Если перевод попал в руки первым. В виду близости языков хороший перевод сделать не сложно. Вы думаете что какой-нибудь Лукьяненко или Акунин сильно потеряет от перевода?
3. Оригинальной литературы на украинском мало. В силу исторических причин. Для тех кто хочет читать по украински (по различным причинам) наличие переводов расширяет выбор. Ведь сделать перевод, даже качественный, много легче чем написать книгу.

Вы исключительно против переводов с русского на украинский? Или против переводов с Немецкого, Английского, Польского на украинский тоже?
Aquila non captat muscas
User avatar
siharry
Уже с Приветом
Posts: 8526
Joined: 17 Jun 2001 09:01
Location: город первого светофора

Post by siharry »

Gennadiy wrote:А почему бы и не сравнить? Вы считаете что хороших переводов на украинский не вывает?


Бывает. Не Лермонтов, конечно, но бывает.

Gennadiy wrote:Прямое. Переводы с русского на украинский вполне оправданы.
1. Есть много людей, которые зная украинский, не знают русского или знают его много хуже, что затрудняет им чтение оригинала.
2. Для тех кто знает и руский и украинский в одинаковой степени, чтение хорошего перевода вполне оправдано. Если перевод попал в руки первым. В виду близости языков хороший перевод сделать не сложно. Вы думаете что какой-нибудь Лукьяненко или Акунин сильно потеряет от перевода?
3. Оригинальной литературы на украинском мало. В силу исторических причин. Для тех кто хочет читать по украински (по различным причинам) наличие переводов расширяет выбор. Ведь сделать перевод, даже качественный, много легче чем написать книгу.

Вы исключительно против переводов с русского на украинский? Или против переводов с Немецкого, Английского, Польского на украинский тоже?


Gennadiy, согласитесь, что все аргументы, которые Вы привели говорят только о ненужности массового перевода с русского на украинский.
Для того, чтобы заниматься такой дурью, нужно быть СССР с его идиотской экономической политикой, когда из-за дефицита книг народ покупал русские книги, переведенные на мову.

Лучше потратить бюджетные ресурсы на переводы английских или испанских авторов, или разные виду поддержки национальных авторов и т.д и т.п, чем заниматься переводами Лукьяненко. Этого Лукьяненко полно (на русском языке) на каждом лотке в любом украинском городе.
User avatar
Gennadiy
Уже с Приветом
Posts: 11332
Joined: 30 Mar 2000 10:01
Location: Ice Storm Town

Post by Gennadiy »

siharry wrote:Gennadiy, согласитесь, что все аргументы, которые Вы привели говорят только о ненужности массового перевода с русского на украинский.

Про массовость я ничего не говорил.
Для того, чтобы заниматься такой дурью, нужно быть СССР с его идиотской экономической политикой, когда из-за дефицита книг народ покупал русские книги, переведенные на мову.

Все упомянутые в этом разделе переводы были сделаны именно во времена СССР.
Лучше потратить бюджетные ресурсы на переводы английских или испанских авторов, или разные виду поддержки национальных авторов и т.д и т.п, чем заниматься переводами Лукьяненко.

Согласен бюджетные ресурсы лучше тратить на развитие своих собственных. А в остальном пусть рынок решает.

Видите я тут почти согласен. Мне просто непонятно почему у кое-кого перевод на украинский (да и вообще украинский язык) вызывает истерический смех? :pain1:
Aquila non captat muscas
AB-K
Уже с Приветом
Posts: 5144
Joined: 15 Oct 2001 09:01
Location: Tajikistan/ Kamchatka/ USA/ Sakhalin/ Ukraine/ Thailand

Post by AB-K »

Gennadiy wrote:
siharry wrote:Ну Вы сравнили... :pain1: :mrgreen:

А почему бы и не сравнить? Вы считаете что хороших переводов на украинский не вывает?
Ничего. Для прикола или тренировки можно читать и на пяти языках.
Только какое отношение это имеет к переводам с русского на украинский?[/quote

Siharry, я за Геннадия!

Когда прочел вот это:

Мiй дядько чесний без догани,
Коли не жартом занемiг,
Небожа змусив до пошани
И краще вигадать не мiг.
Воно й для iнших приклад гожий,
Але яка нудота, Боже,
При хворiм день нiч сидiть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике -
Напiвживого розважать,
Йому подушку поправлять,
Журливо подавати лiки,
Зiтхать i думку берегти.
" Коли ж вiзьмуть тебе чорти?"

Життя Онегiну сприяло:
Madam його глядiла дбало,
А там Monsier узяв до рук.
И всiм на втiху рiс малюк.
Monsier l Abbe, француз убогий,
Щоб хлопчик сил не витрачав,
Всього, жартуючи, навчав,
В моралi був не дуже строгий,
Так-сяк за пустощi корив
I в Лiтнiй сад гулять водив


, то я понял - правда - это Пушкин! со всеми оттенками и тонкостями. Переведен бережно.
Не тот Пушкин, которого я помню, но и не тот Киплинг, которого я помню в переводах Симонова.
Last edited by AB-K on 12 Aug 2005 16:24, edited 2 times in total.
Ctrl-C
Уже с Приветом
Posts: 6333
Joined: 14 May 2002 23:24
Location: UA -> VA

Post by Ctrl-C »

siharry wrote:Если бы в России практически все население говорило по-английски, то в переводе Киплинга, Чейза или "Гарри Поттера" не было-бы никакой необходимости.

А я вот купил ребенку "Звездные Войны, Эпизод 3" в переводе на русский. Хоть он по-английски читает свободно. Русская литература его пока совершенно не прикалывает, а читать по-русски надо.
Ядерная война может испортить вам весь день.
User avatar
siharry
Уже с Приветом
Posts: 8526
Joined: 17 Jun 2001 09:01
Location: город первого светофора

Post by siharry »

Ctrl-C wrote:
siharry wrote:Если бы в России практически все население говорило по-английски, то в переводе Киплинга, Чейза или "Гарри Поттера" не было-бы никакой необходимости.

А я вот купил ребенку "Звездные Войны, Эпизод 3" в переводе на русский. Хоть он по-английски читает свободно. Русская литература его пока совершенно не прикалывает, а читать по-русски надо.


Повторяю.
siharry wrote:Для прикола или тренировки можно читать и на пяти языках.
Sergey___K
Уже с Приветом
Posts: 13014
Joined: 10 Jul 2001 09:01
Location: VA

Post by Sergey___K »

, то я понял - правда - это Пушкин! ....Не тот Пушкин, которого я помню
Еще бы. :)

А есть, интересно перевод "Лебединого Озера" украинском переводе? Ну, там в исполнении оркестра украинских народных инструментов типа волинки, басоли, козобаса, гудков, гуслей, кобзы с бандурой, сопилки, трембиты и цимбал приправленных ложками и бубнами и исполняемый народным ансамблем песни и пляски?

Это и будет примерный эквивалент переведенного Пушкина.
AB-K
Уже с Приветом
Posts: 5144
Joined: 15 Oct 2001 09:01
Location: Tajikistan/ Kamchatka/ USA/ Sakhalin/ Ukraine/ Thailand

Post by AB-K »

out
Sergey___K
Уже с Приветом
Posts: 13014
Joined: 10 Jul 2001 09:01
Location: VA

Post by Sergey___K »

Мой Пушкин - всегда МОЙ!
Да сколько угодно. У каждого могут быть свои та... пушкины.
AB-K
Уже с Приветом
Posts: 5144
Joined: 15 Oct 2001 09:01
Location: Tajikistan/ Kamchatka/ USA/ Sakhalin/ Ukraine/ Thailand

Post by AB-K »

Sergey___K wrote:
Мой Пушкин - всегда МОЙ!
Да сколько угодно. У каждого могут быть свои та... пушкины.


Короче, все уже у них там ужасно с украинизацией, или еще не совсем ужасно?
Мне сейчас не до этого, но, если не затруднит, ....
Sergey___K
Уже с Приветом
Posts: 13014
Joined: 10 Jul 2001 09:01
Location: VA

Post by Sergey___K »

AB-K wrote:
Sergey___K wrote:
Мой Пушкин - всегда МОЙ!
Да сколько угодно. У каждого могут быть свои та... пушкины.


Короче, все уже у них там ужасно с украинизацией, или еще не совсем ужасно?
Мне сейчас не до этого, но, если не затруднит, ....
Ни малейшего представления.
AB-K
Уже с Приветом
Posts: 5144
Joined: 15 Oct 2001 09:01
Location: Tajikistan/ Kamchatka/ USA/ Sakhalin/ Ukraine/ Thailand

Post by AB-K »

Важно:

http://www.gazeta.ru/2005/08/12/oa_167179.shtml
Российские граждане без регистрации могли пребывать в Москве не более 30 дней, а украинцам дали возможность не регистрироваться 90 дней. Сегодня происходит переоценка ценностей, это связано с тем, что Украина публично заявила другой приоритет – не объединение с Россией в визовых вопросах, а, наоборот, уход от такого объединения и односторонние привилегии для стран Европы и США».
Sergey___K
Уже с Приветом
Posts: 13014
Joined: 10 Jul 2001 09:01
Location: VA

Post by Sergey___K »

С 1 января 2006 года границу между Украиной и Россией граждане обеих стран смогут пересечь только при наличии загранпаспорта.
Это называется "Возжа под мантию попала" (с) .
AB-K
Уже с Приветом
Posts: 5144
Joined: 15 Oct 2001 09:01
Location: Tajikistan/ Kamchatka/ USA/ Sakhalin/ Ukraine/ Thailand

Post by AB-K »

Sergey___K wrote:
С 1 января 2006 года границу между Украиной и Россией граждане обеих стран смогут пересечь только при наличии загранпаспорта.
Это называется "Возжа под мантию попала" (с) .



No comments.
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Post by Olegus »

Я первый раз прочел "Hitchhiker's guide" на .. украинском. Просто потому, что на русском не было. Никогда не думал, что получится. :lol: Ответственно заявляю, как читавший Адамса на 3х языках - многочисленные русские переводы и в подметки не годятся тому первому на ридний мове.
Перевод Онегина на мой взгляд совершенно адекватен, я понимаю, что такую дурацкую реакцию могут вызвать незнакомые звучания слов, написанных знакомыми буквами, но здесь уже вроде все закончили детсад, а некоторые так и с почетными грамотами небось. За своевременную дефекацию в положенном месте.
Надо радоваться, не надо напрягаться..
Sergey___K
Уже с Приветом
Posts: 13014
Joined: 10 Jul 2001 09:01
Location: VA

Post by Sergey___K »

Перевод Онегина на мой взгляд совершенно адекватен, я понимаю, что такую дурацкую реакцию могут вызвать незнакомые звучания слов

(Все IMHO):.
Для закончивших детсад, хочу напомнить, что стихи - это еще (и много раз еще) и звучание, мелодия слов. (Да и проза, Набоков, например - тоже.) "Технический" перевод Онегина на украинский - это пересказ сюжета.

Мое мнение такое, что HGtG в русском переводе рядом не лежит с оригиналом. Ирония оригинала гипертрофировалась в какой-то кураж и стеб поколения пепси. Впрочем, я не критик, и литературовед.

Насчет Шекспира, мы его познали на русском, в переводе сами знаете кого. Так что, этот пример лучше поставить в сторонку и не трогать.
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Post by Olegus »

Sergey___K wrote:
Перевод Онегина на мой взгляд совершенно адекватен, я понимаю, что такую дурацкую реакцию могут вызвать незнакомые звучания слов

(Все IMHO):.
Для закончивших детсад, хочу напомнить, что стихи - это еще (и много раз еще) и звучание, мелодия слов.
.

Там есть мелодия , надо только ударения расставить :lol:
Но с непривычки тяжеловато, надо тренироваться.
Sergey___K wrote:Мое мнение такое, что HGtG в русском переводе рядом не лежит с оригиналом. Ирония оригинала гипертрофировалась в какой-то кураж и стеб поколения пепси. Впрочем, я не критик, и литературовед.
.

Да. А вот украинский перевод получился именно таким как надо.
Надо радоваться, не надо напрягаться..
User avatar
Gennadiy
Уже с Приветом
Posts: 11332
Joined: 30 Mar 2000 10:01
Location: Ice Storm Town

Post by Gennadiy »

Olegus wrote:Да. А вот украинский перевод получился именно таким как надо.

Да такое бывает частенько. Например украинский вариант перевода "All the kings men" оказался на порадок лучше русского. Русский еще и изобиловал откровенными ошибками в переводе в духе lenta.ru.
И все переводы Лема на украинский лучше.
Справедливости надо признать что бывает и наоборот.
Aquila non captat muscas

Return to “Политика”