Gennadiy wrote:siharry wrote:Ну Вы сравнили...
А почему бы и не сравнить? Вы считаете что хороших переводов на украинский не вывает?
Ничего. Для прикола или тренировки можно читать и на пяти языках.
Только какое отношение это имеет к переводам с русского на украинский?[/quote
Siharry, я за Геннадия!
Когда прочел вот это:
Мiй дядько чесний без догани,
Коли не жартом занемiг,
Небожа змусив до пошани
И краще вигадать не мiг.
Воно й для iнших приклад гожий,
Але яка нудота, Боже,
При хворiм день нiч сидiть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике -
Напiвживого розважать,
Йому подушку поправлять,
Журливо подавати лiки,
Зiтхать i думку берегти.
" Коли ж вiзьмуть тебе чорти?"
Життя Онегiну сприяло:
Madam його глядiла дбало,
А там Monsier узяв до рук.
И всiм на втiху рiс малюк.
Monsier l Abbe, француз убогий,
Щоб хлопчик сил не витрачав,
Всього, жартуючи, навчав,
В моралi був не дуже строгий,
Так-сяк за пустощi корив
I в Лiтнiй сад гулять водив
, то я понял - правда - это Пушкин! со всеми оттенками и тонкостями. Переведен бережно.
Не тот Пушкин, которого я помню, но и не тот Киплинг, которого я помню в переводах Симонова.