Привет всем!
Вот пришла пора к стоматологу на прием идти, зубки лечить [img:63e23a5550]images/smiles/icon_sad.gif[/img:63e23a5550] , а медицинские эти термины, на английском языке, ну ни одного не знаю. [img:63e23a5550]images/smiles/icon_confused.gif[/img:63e23a5550] Может кто подскажет как по-английски все эти пломбы (названия материалов), кариесы и др. болезни называются.
Всем заранее спасибо.
Медицинские термины
Moderator: DoctorEugene
-
- Новичок
- Posts: 85
- Joined: 09 May 2001 09:01
- Location: Екатеринбург -> Seattle, WA
Медицинские термины
Кариозная полость - cavity,
Пломба - filling,
больше не знаю.
Да, еще, у американских стоматологов нумерация зубов другая, то есть "верхняя левая пятёрка" они не поймут, надо пальцем показывать.
Пломба - filling,
больше не знаю.
Да, еще, у американских стоматологов нумерация зубов другая, то есть "верхняя левая пятёрка" они не поймут, надо пальцем показывать.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 194
- Joined: 18 Feb 2001 10:01
Медицинские термины
<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><HR>Originally posted by deizy:
<STRONG>Привет всем!
Вот пришла пора к стоматологу на прием идти, зубки лечить [img:42b49014c9]images/smiles/icon_sad.gif[/img:42b49014c9] , а медицинские эти термины, на английском языке, ну ни одного не знаю. [img:42b49014c9]images/smiles/icon_confused.gif[/img:42b49014c9] Может кто подскажет как по-английски все эти пломбы (названия материалов), кариесы и др. болезни называются.
Всем заранее спасибо.</STRONG><HR></BLOCKQUOTE>
Система нумерации действительно другая, называется "проще не бывает". В России делили по квадрантам, здесь просто отсчет начинается с верхнего правого зуба мудрости, который гордо именуется цифрой 1. Соответсвенно, предложенная Дюком "верхняя левая пятёрка" будет называться номером 13.
Несколько терминов:
X-ray - рентген;
Anesthesia - анестезия;
Local anesthesia - местное обезболивание;
root canal - эндодонтия (процедуры, связанные с корнями зубов);
Occlusal caries - кариес жевательных поверхностей зубов;
Gingivitis - гингивит (воспаление десен);
Maxillary - все, что относится к верхней челюсти;
Mandibular - к нижней челюсти;
Из ортопедии:
crown - коронка;
porcelain crown - фарфоровая коронка;
bridge - мост;
denture - протез.
<STRONG>Привет всем!
Вот пришла пора к стоматологу на прием идти, зубки лечить [img:42b49014c9]images/smiles/icon_sad.gif[/img:42b49014c9] , а медицинские эти термины, на английском языке, ну ни одного не знаю. [img:42b49014c9]images/smiles/icon_confused.gif[/img:42b49014c9] Может кто подскажет как по-английски все эти пломбы (названия материалов), кариесы и др. болезни называются.
Всем заранее спасибо.</STRONG><HR></BLOCKQUOTE>
Система нумерации действительно другая, называется "проще не бывает". В России делили по квадрантам, здесь просто отсчет начинается с верхнего правого зуба мудрости, который гордо именуется цифрой 1. Соответсвенно, предложенная Дюком "верхняя левая пятёрка" будет называться номером 13.
Несколько терминов:
X-ray - рентген;
Anesthesia - анестезия;
Local anesthesia - местное обезболивание;
root canal - эндодонтия (процедуры, связанные с корнями зубов);
Occlusal caries - кариес жевательных поверхностей зубов;
Gingivitis - гингивит (воспаление десен);
Maxillary - все, что относится к верхней челюсти;
Mandibular - к нижней челюсти;
Из ортопедии:
crown - коронка;
porcelain crown - фарфоровая коронка;
bridge - мост;
denture - протез.
-
- Новичок
- Posts: 58
- Joined: 03 Jul 2001 09:01
- Location: Belgorod > Little Rock > Bronx > Moscow
Медицинские термины
cavity - дырка
front tooth (teeth) - передний зуб (зубы)
posterior - задние (коренные)
molar tooth - тж. коренной
wisdom tooth - зуб мудрости
Я, когда не знаю точных терминов, перехожу на описательный метод, используя те слова, которые знаю.
Например, светоотвердевающую пломбу я бы описал как "a filling that becomes hard when exposed to strong light"... Удачи у зубника.
front tooth (teeth) - передний зуб (зубы)
posterior - задние (коренные)
molar tooth - тж. коренной
wisdom tooth - зуб мудрости
Я, когда не знаю точных терминов, перехожу на описательный метод, используя те слова, которые знаю.
Например, светоотвердевающую пломбу я бы описал как "a filling that becomes hard when exposed to strong light"... Удачи у зубника.