Интерeсная статья в The New Yorker о переводах на русский язык знаменитого романа Джерома Селинджера.
Оригинал:
SEPTEMBER 11, 2013
IF HOLDEN CAULFIELD SPOKE RUSSIAN
POSTED BY REED JOHNSON
http://www.newyorker.com/online/blogs/b ... ssian.html
Русский перевод статьи:
http://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html
The New Yorker о переводах на русский "Над пропастью во ржи"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 830
- Joined: 15 Jan 2004 18:42
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4192
- Joined: 26 Jul 2004 20:03
- Location: городок, Донбасс -> городок, Индиана
Re: The New Yorker о переводах на русский "Над пропастью во
Спасибо, действительно интересно.
Не зная броду, не суйся в воду.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4192
- Joined: 26 Jul 2004 20:03
- Location: городок, Донбасс -> городок, Индиана
Re: The New Yorker о переводах на русский "Над пропастью во
Спасибо, действительно интересно.
Не зная броду, не суйся в воду.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2230
- Joined: 24 May 2008 13:28
- Location: Chicago
Re: The New Yorker о переводах на русский "Над пропастью во
Да, интересно.
Из статьи: "Перевела Сэлинджера знаменитая Рита Райт-Ковалева. Писатель-эмигрант Сергей Довлатов говорил, что ее переводы Курта Воннегута лучше оригиналов."
Мне тоже так показалось. Читал почти всего Воннегута на обоих языках.
Пример: "норки напаспашку" vs. "wide open beavers" - название публичного дома.
Немцов сказал бы "широко открытые бобры."
Из статьи: "Перевела Сэлинджера знаменитая Рита Райт-Ковалева. Писатель-эмигрант Сергей Довлатов говорил, что ее переводы Курта Воннегута лучше оригиналов."
Мне тоже так показалось. Читал почти всего Воннегута на обоих языках.
Пример: "норки напаспашку" vs. "wide open beavers" - название публичного дома.
Немцов сказал бы "широко открытые бобры."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2458
- Joined: 30 Nov 2012 18:45
- Location: East Kootenay, Canada
Re: The New Yorker о переводах на русский "Над пропастью во
Скорее, он бы сказал: "Распахнутые мохнатки", а то и "развёрстые п@_ды"apex wrote:Да, интересно.
Из статьи: "Перевела Сэлинджера знаменитая Рита Райт-Ковалева. Писатель-эмигрант Сергей Довлатов говорил, что ее переводы Курта Воннегута лучше оригиналов."
Мне тоже так показалось. Читал почти всего Воннегута на обоих языках.
Пример: "норки напаспашку" vs. "wide open beavers" - название публичного дома.
Немцов сказал бы "широко открытые бобры."
Да, перевод может здорово облагородить и вытянуть произведение, а может упростить и испоганить шедевр.
Зачем читать на обоих языках? Разве, оригинал не правдивее?
Или вы сначала прочитали там на русском, а потом здесь по-английски?
Я там читала Хайнлайна в переводе не знаю кого, приехала, схватила его в библиотеке - была разочарована, русский переводчик сделал ему большой фавор.
Совершенно обратный эффект был с Силвербергом - там были несколько плосковатые произведения, в которых на первом плане был фантастический сюжет, в оригинале произведения обладают глубиной.
С тех пор стараюсь читать/слушать на языке оригинала. Увы, доступны только английские авторы, других языков так и не выучила...
Кака
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2230
- Joined: 24 May 2008 13:28
- Location: Chicago
Re: The New Yorker о переводах на русский "Над пропастью во
>>Или вы сначала прочитали там на русском, а потом здесь по-английски?
Да.
Да.