Мне потребовалось перевести справку о прививках, а там есть некоторые сокращения, которые я не могу перевести, поскольку не знаю, что они означают.
Может доктора подскажут: http://forum.privet.com/viewtopic.php?p=2174262#2174262 - 3-й вопрос.
Спасибо.
Как расшифровать русские медицинские сокращения
Moderator: DoctorEugene
-
- Уже с Приветом
- Posts: 214
- Joined: 09 Dec 2003 02:10
-
- Новичок
- Posts: 31
- Joined: 11 Apr 2006 04:34
- Location: USA, CA
Enquirer,у меня был Certificate of prophilactic inoculations.
БЦЖ-это противотуберкулезная вакцина, я не знаю,как это называется по-английски. Посмотрите на сайте INS. Цифры 0,05- это дозировка вещества, только у вас не написано, что в миллилитрах, буква с - серия вакцины.Корь (measles) 0,5 ml. АДС-м (Diphtheria Tetanus Toxoid). В первом случае у вас впереди стоит серия вакцины, затем дозировка 0,5 ml.Полио. Подозреваю, что 4к-это четыре капли.
БЦЖ-это противотуберкулезная вакцина, я не знаю,как это называется по-английски. Посмотрите на сайте INS. Цифры 0,05- это дозировка вещества, только у вас не написано, что в миллилитрах, буква с - серия вакцины.Корь (measles) 0,5 ml. АДС-м (Diphtheria Tetanus Toxoid). В первом случае у вас впереди стоит серия вакцины, затем дозировка 0,5 ml.Полио. Подозреваю, что 4к-это четыре капли.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 214
- Joined: 09 Dec 2003 02:10
Ветрова wrote:Enquirer,у меня был Certificate of prophilactic inoculations.
БЦЖ-это противотуберкулезная вакцина, я не знаю,как это называется по-английски. Посмотрите на сайте INS. Цифры 0,05- это дозировка вещества, только у вас не написано, что в миллилитрах, буква с - серия вакцины.Корь (measles) 0,5 ml. АДС-м (Diphtheria Tetanus Toxoid). В первом случае у вас впереди стоит серия вакцины, затем дозировка 0,5 ml.Полио. Подозреваю, что 4к-это четыре капли.
Спасибо. Название прививок я перевести могу. Проблема была как раз в расшифровке цифр.
Я вот только не понял, Вы полагаете, что "с" - это от слова "серия", т.е. "с 61" означает "серия 61" или "с" - это обозначение конкретной серии, т.е. "серия с"?
-
- Новичок
- Posts: 31
- Joined: 11 Apr 2006 04:34
- Location: USA, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Re: Как расшифровать русские медицинские сокращения
enquirer wrote:Мне потребовалось перевести справку о прививках, а там есть некоторые сокращения, которые я не могу перевести, поскольку не знаю, что они означают.
Может доктора подскажут: http://forum.privet.com/viewtopic.php?p=2174262#2174262 - 3-й вопрос.
Спасибо.
Я не врач, но насчет перевода могу ответить
Diptheria-Tetanus-Pertussis(DTP) дифтерия-столбняк-коклюш
Tetanus-Diptheria(Td) столбняк-дифтерия
Measles-Mumps-Rubella(MMR) корь-свинка-краснуха
Polio(OPV/IPV) полиомиелит
Varicella ветряная оспа
Influenza(flu) грипп
Haemophilus influenza b (HiB) гемофильный грипп
Hepatitis B (HBV) гепатит В
B.C.G. противотуберкулезная вакцина(БЦЖ)
Mantoux test реакция Манту
Американские требования на привитость к определенному возрасту:
By 2 years of age: 4DTP, 3OPV, HiB Series, 1 MMR
School entry: +1DTP, +1OPV, +1MMR
Teen years: Td booster, Recheck Immunization record
Adults: Td booster every 10 years, Annual Flu Vaccination
-
- Уже с Приветом
- Posts: 214
- Joined: 09 Dec 2003 02:10
Re: Как расшифровать русские медицинские сокращения
Madam wrote:Я не врач, но насчет перевода могу ответить
Спасибо. Я знаю, Вы - профессиональный переводчик".
Но вот вопрос у меня не столько о переводе названий прививок (это я худо-бедно перевести могу), сколько о переводе неких характеристик прививок, описаных цифрами и буквами. Например, " 0.5 c 61".(Мне подсказали, что это означает " 0.5 ml, series 61".)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 214
- Joined: 09 Dec 2003 02:10
Re: Как расшифровать русские медицинские сокращения
Madam wrote:Я не врач, но насчет перевода могу ответить
А тогда как бы Вы перевели "Выписка из амбулаторной карты о проведенных профилактических прививках" и "болел", в смысле, перенес заболевание? (Это мои вопросы 1 и 2 из параллельной ветки)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Re: Как расшифровать русские медицинские сокращения
Вам не надо переводить дословно. Пишите : Information from Medical Records of ... имя -фамилия. Vaccination Records.enquirer wrote:Madam wrote:Я не врач, но насчет перевода могу ответить
А тогда как бы Вы перевели "Выписка из амбулаторной карты о проведенных профилактических прививках" и "болел", в смысле, перенес заболевание? (Это мои вопросы 1 и 2 из параллельной ветки)
болел- ( Name) had been treated for following conditions:
or лучше- ( name) had been diagnosed and treated for following: ...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Re: Как расшифровать русские медицинские сокращения
Названия прививок , где есть цифры ( даже с русской C) или латинские буквы просто перепишите. Их не надо переводить. Медики поймут.enquirer wrote:Madam wrote:Я не врач, но насчет перевода могу ответить
Спасибо. Я знаю, Вы - профессиональный переводчик".
Но вот вопрос у меня не столько о переводе названий прививок (это я худо-бедно перевести могу), сколько о переводе неких характеристик прививок, описаных цифрами и буквами. Например, " 0.5 c 61".(Мне подсказали, что это означает " 0.5 ml, series 61".)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3086
- Joined: 16 Jan 2002 10:01
- Location: Paterson, NJ > Moscow, Russia>Lansing, MI>OK
-
- Уже с Приветом
- Posts: 214
- Joined: 09 Dec 2003 02:10
VI wrote:переписывать номера серий вакцин нет никакой необходимости. названия вакцины и даты введения вполне достаточно
Существуют различные типы переводов. Может я чего не понимаю, но всегда полагал, что в случае перевода медицинских справок требуется дословные перевод, а не реферативный. Я ведь не врач, чтобы принимать решение, что имеет смысл переводить, а что нет. И даже если перевод номера и серии вакцины ничего американским врачам не скажет, по крайней мере, они смогут увидеть, что все из исходного документа перенесено в переведенный. А вот если они увидят, что не хватает каких-то цифр и букв, то могут и не поверить переводу вообще...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3086
- Joined: 16 Jan 2002 10:01
- Location: Paterson, NJ > Moscow, Russia>Lansing, MI>OK
Если придираться по полной программе, то единственное, что можно принимать в расчёт, так это только нотариально заверенный перевод сертифицированного переводчика.
В реальной жизни названия вакцины и даты введения достаточно. Мне многократно приходилось переписывать русские/мексиканские/израильские прививочные сертификаты для американских школ. Никто не требовал серий вакцин. Впрочем, у меня, в отличии от Вас, после фамилии стоит MD и прочие буковки и это, может быть, повышает доверие к качеству перевода.
Успехов
В реальной жизни названия вакцины и даты введения достаточно. Мне многократно приходилось переписывать русские/мексиканские/израильские прививочные сертификаты для американских школ. Никто не требовал серий вакцин. Впрочем, у меня, в отличии от Вас, после фамилии стоит MD и прочие буковки и это, может быть, повышает доверие к качеству перевода.
Успехов
-
- Уже с Приветом
- Posts: 214
- Joined: 09 Dec 2003 02:10
VI wrote:Впрочем, у меня, в отличии от Вас, после фамилии стоит MD и прочие буковки и это, может быть, повышает доверие к качеству перевода.
Вот именно... Если Вы добаляете, что переведено врачом, то это повышает доверие к адекватности перевода. В моем же случае гарантией, как мне кажется, может служить лишь абсолютная идентичность.
(А вот про "прочие буковки" в отличие от меня - это Вы зря. Я ведь лишь сказал, что не врач. Так что MD у меня нет. А вот про прочие буковки вроде как повода не давал... Их тоже есть у меня.)