Podskazhite ili ya pravil'no perevel svoj med. diplom takogo soderzhaniya:
(perevod s Ukrainskogo)
Ukraina
DIPLOM
specialista
(FIO) zakonchil v 2000 godu Vinnickij gosudarstvennyj medicinskij universitet imeni M.I.Pirogova, poluchil polnoe vysshee obrazovanie po special'nosti "Lechebnoe delo" i priobrel kvalifikaciyu vracha.
Rektor (podp's') V.M.Moroz.
23 iyunya 2000g. Pechat'
Diplom #...
Moya versiya perevoda takaya:
Ukraine
DIPLOMA
of specialist
(Name) has graduated in 2000 year Vinnitsa Medical State University named after N.I.Pirogov and has been reached complete higher education on a specialty "Treatment occupation" and has been awarded doctor's degree.
Rector (signature) V.M.Moroz
06/23/2000year. Seal.
Diploma #...
Spasibo zaranee za to chto prochitali i popravili.
Medical diploma translation
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4670
- Joined: 26 Sep 2000 09:01
- Location: Louisville, KY => Detroit, MI => Dallas, TX => Orlando, FL => Oklahoma City, OK
Medical diploma translation
Я переводил:
...a specialty "Medicine" and has been awarded "Doctor of Medicine" degree...
...a specialty "Medicine" and has been awarded "Doctor of Medicine" degree...
-
- Posts: 14
- Joined: 17 Nov 2001 10:01
- Location: Phila,PA,USA
Medical diploma translation
Spasibo, Kostya, za popravku.
U menya eshchyo voznikli nekotorye voprosy pri perevode vkladysha k diplomu. Kak perevesti:
"Propedevtika detskix boleznej i uxod za det'mi",
"Social'naya medicina,organizaciya oxrany zdorov'ya" , "Gospital'naya i voenno-polevaya terapiya" , "Fakul'tetskaya pediatriya",
"Fakul'tativnye kursy"
Spasibo vsem kto otvetit.
U menya eshchyo voznikli nekotorye voprosy pri perevode vkladysha k diplomu. Kak perevesti:
"Propedevtika detskix boleznej i uxod za det'mi",
"Social'naya medicina,organizaciya oxrany zdorov'ya" , "Gospital'naya i voenno-polevaya terapiya" , "Fakul'tetskaya pediatriya",
"Fakul'tativnye kursy"
Spasibo vsem kto otvetit.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4670
- Joined: 26 Sep 2000 09:01
- Location: Louisville, KY => Detroit, MI => Dallas, TX => Orlando, FL => Oklahoma City, OK
Medical diploma translation
Я старался, переводил - а мне WES влепил данные с чьего-то старого файла не с моими естественно переводими предметов, часами, только оценки мои.
За первый тех институт только все было правильно, как и у меня написано. Но общим результатом я доволен, так что неважно как они перевели и сколько часов по каждому предмету указали.
Про перевод конкретных указанных - я посмотрю что у меня, но это не значит что правильно. Некоторых у меня просто не было. Но к сожалению напишу я позже, может через пару дней.
Счастливо!
За первый тех институт только все было правильно, как и у меня написано. Но общим результатом я доволен, так что неважно как они перевели и сколько часов по каждому предмету указали.
Про перевод конкретных указанных - я посмотрю что у меня, но это не значит что правильно. Некоторых у меня просто не было. Но к сожалению напишу я позже, может через пару дней.
Счастливо!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 253
- Joined: 20 May 2001 09:01
- Location: Moscow-TX
Medical diploma translation
"Propedevtika detskix boleznej i uxod za det'mi"- Pediatric (или Childhood) Propedeutics with General Care
"Social'naya medicina,organizaciya oxrany zdorov'ya" - Social Hygiene and the Organization of Public Health
"Gospital'naya i voenno-polevaya terapiya" - Internal Medicine (Hospital Therapy and Military Medicine)
"Fakul'tetskaya pediatriya" - Faculty Pediatrics
"Fakul'tativnye kursy" - Elective
"Social'naya medicina,organizaciya oxrany zdorov'ya" - Social Hygiene and the Organization of Public Health
"Gospital'naya i voenno-polevaya terapiya" - Internal Medicine (Hospital Therapy and Military Medicine)
"Fakul'tetskaya pediatriya" - Faculty Pediatrics
"Fakul'tativnye kursy" - Elective
-
- Posts: 14
- Joined: 17 Nov 2001 10:01
- Location: Phila,PA,USA
Medical diploma translation
Ok spasibo. Esli ti, Lena
uzhe perevela, to skazhi bila li u tebya
v konce vipiski s ocenkami, pochti v samom konce
etogo spiska predmet (poxozhe chto internatura)
Specializaciya: 1840 chasov - no nikakoy ocenki ili pometki o zdachi net (pravda ya i ne uspel proyti internaturu...ne uspel, priexal v US)
no stavitsya li ocenka posle proxozhdeniya internaturi ili ono tak i ostaetsya?
Esli ti ponyala o chem ya govoru..?
uzhe perevela, to skazhi bila li u tebya
v konce vipiski s ocenkami, pochti v samom konce
etogo spiska predmet (poxozhe chto internatura)
Specializaciya: 1840 chasov - no nikakoy ocenki ili pometki o zdachi net (pravda ya i ne uspel proyti internaturu...ne uspel, priexal v US)
no stavitsya li ocenka posle proxozhdeniya internaturi ili ono tak i ostaetsya?
Esli ti ponyala o chem ya govoru..?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 506
- Joined: 09 Dec 2000 10:01
- Location: USA
Medical diploma translation
Propedeutics of internal disease with general nursing.
Traumatology and orthopedics with field surgery.
Social hygiene and organization of health service.
У меня так. Никто не придирался.
There is no mark after internship. You would get a sertificate but nobody cares. You don't need it here. All you need is your medical school diploma and transcript.
Best regard and welcome to the club. [img:b5655c0bf9]images/smiles/icon_smile.gif[/img:b5655c0bf9] You gonna have a lot of fun.
Traumatology and orthopedics with field surgery.
Social hygiene and organization of health service.
У меня так. Никто не придирался.
There is no mark after internship. You would get a sertificate but nobody cares. You don't need it here. All you need is your medical school diploma and transcript.
Best regard and welcome to the club. [img:b5655c0bf9]images/smiles/icon_smile.gif[/img:b5655c0bf9] You gonna have a lot of fun.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 277
- Joined: 25 Nov 1999 10:01
- Location: USA
Medical diploma translation
Lorik, а зачем Вы переводите самостоятельно? Вам ведь нужен перевод сертифицированного переводчика. Напишите мне на e-mail, я Вам подкину телефончик, к кому обратиться за недорого.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 476
- Joined: 05 Jan 1999 10:01
- Location: chapel hill, north carolina usa
Medical diploma translation
Lorik,
You have a lot of nonsense here. People without medical training and experience in the medical field in the US should not be giving you unqualified answers. I have worked around medical people (I am a computer support tech), and even to me some of the responses are obviously incorrect.
Your best bet would to contact someone at a med school and ask for help. If your English is good enough, go over to the department of internal medicine (if that's your field) and talk to the secretary- ask for help. People always like to help others. I have no doubt that somebody would be happy to work with you on this, an intern, at least, and for free, too, because it would be a learning experience for them too.
Plus - you might meet someone who could help you beyond translating your document.
Unless your English is really poor, I don't agree with Persik about "certified translator for cheap", but even that would probably be better than what I have read here.
But really, if you're looking for a job, the important thing is to have a good description of your skills and abilities, and the fields in which you have worked. People here have little or no concept of what your degree might mean.
Good luck to you.
David
>Vinnitsa Medical State University named after N.I.Pirogov
Should be: "N.I. Pirogov State Medical University at Vinnitsa". Just an example of the kind of problems there are in your translation. We put the person's name at the front.
You have a lot of nonsense here. People without medical training and experience in the medical field in the US should not be giving you unqualified answers. I have worked around medical people (I am a computer support tech), and even to me some of the responses are obviously incorrect.
Your best bet would to contact someone at a med school and ask for help. If your English is good enough, go over to the department of internal medicine (if that's your field) and talk to the secretary- ask for help. People always like to help others. I have no doubt that somebody would be happy to work with you on this, an intern, at least, and for free, too, because it would be a learning experience for them too.
Plus - you might meet someone who could help you beyond translating your document.
Unless your English is really poor, I don't agree with Persik about "certified translator for cheap", but even that would probably be better than what I have read here.
But really, if you're looking for a job, the important thing is to have a good description of your skills and abilities, and the fields in which you have worked. People here have little or no concept of what your degree might mean.
Good luck to you.
David
>Vinnitsa Medical State University named after N.I.Pirogov
Should be: "N.I. Pirogov State Medical University at Vinnitsa". Just an example of the kind of problems there are in your translation. We put the person's name at the front.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4670
- Joined: 26 Sep 2000 09:01
- Location: Louisville, KY => Detroit, MI => Dallas, TX => Orlando, FL => Oklahoma City, OK
Medical diploma translation
...А что об этом думают другие....?...
--------------------------
Если вы укажите, конкретно для какой цели нужен перевод, то можно будет сказать - как перевести и кто это может сделать.
--------------------------
Если вы укажите, конкретно для какой цели нужен перевод, то можно будет сказать - как перевести и кто это может сделать.
-
- Posts: 14
- Joined: 17 Nov 2001 10:01
- Location: Phila,PA,USA
Medical diploma translation
Спасибо за участие Чаика.
Да, согласен с переводом не все однозначно...
как кажется на первий взгляд, но как же быть
если требуется перевод Диплома и всех предметов не литературний а, так называемый,
"precise word-for-word English" что несколько отличается от красивого литературного перевода
вот и приходится следовать етой инструкции.
А что об этом думают другие....?
[ 15-12-2001: Message edited by: Lorik ]</p>
Да, согласен с переводом не все однозначно...
как кажется на первий взгляд, но как же быть
если требуется перевод Диплома и всех предметов не литературний а, так называемый,
"precise word-for-word English" что несколько отличается от красивого литературного перевода
вот и приходится следовать етой инструкции.
А что об этом думают другие....?
[ 15-12-2001: Message edited by: Lorik ]</p>
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1376
- Joined: 20 Sep 2001 09:01
Medical diploma translation
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by C.I.:
<strong>...А что об этом думают другие....?...
--------------------------
.</strong><hr></blockquote>
посмотрите на [...auto_moderated...] там все есть и про перевод , и про экзамены - ох, много , вобщем.
<strong>...А что об этом думают другие....?...
--------------------------
.</strong><hr></blockquote>
посмотрите на [...auto_moderated...] там все есть и про перевод , и про экзамены - ох, много , вобщем.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4670
- Joined: 26 Sep 2000 09:01
- Location: Louisville, KY => Detroit, MI => Dallas, TX => Orlando, FL => Oklahoma City, OK
Medical diploma translation
...приходится следовать етой инструкции...
-----------------------------
Вам предложили несколько вариантов. Любой можно использовать и если для WES - это пройдет. И не надо делать абсолютно слово в слово перевод. У них много заготовок, и если не понравится ваш перевод, они возьмут какой-нибудь свой из своего архива. Заверьте только свою подпись (переводчика) в своем банке у нотариуса.
Удачи!
-----------------------------
Вам предложили несколько вариантов. Любой можно использовать и если для WES - это пройдет. И не надо делать абсолютно слово в слово перевод. У них много заготовок, и если не понравится ваш перевод, они возьмут какой-нибудь свой из своего архива. Заверьте только свою подпись (переводчика) в своем банке у нотариуса.
Удачи!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 253
- Joined: 20 May 2001 09:01
- Location: Moscow-TX
Medical diploma translation
bila li u tebya v konce
vipiski s ocenkami, pochti v samom konce
etogo spiska predmet (poxozhe chto internatura)
Specializaciya: 1840 chasov - no nikakoy ocenki ili pometki o zdachi net (pravda ya i ne uspel proyti internaturu...ne uspel, priexal v US)
no stavitsya li ocenka posle proxozhdeniya internaturi ili ono tak i ostaetsya?
У меня перевод выписки заканчивается следующими словами:
Passed the State Examination in the following subjects with grades:
1.Internal Medicine with Infectious Medicine - Excellent.
Мой перевод был сделан в Inlingua Translation Services, и хотя даже мне самой не всё в этом переводе кажется верным, его вполне хватило для получения ECFMG сертификата.
vipiski s ocenkami, pochti v samom konce
etogo spiska predmet (poxozhe chto internatura)
Specializaciya: 1840 chasov - no nikakoy ocenki ili pometki o zdachi net (pravda ya i ne uspel proyti internaturu...ne uspel, priexal v US)
no stavitsya li ocenka posle proxozhdeniya internaturi ili ono tak i ostaetsya?
У меня перевод выписки заканчивается следующими словами:
Passed the State Examination in the following subjects with grades:
1.Internal Medicine with Infectious Medicine - Excellent.
Мой перевод был сделан в Inlingua Translation Services, и хотя даже мне самой не всё в этом переводе кажется верным, его вполне хватило для получения ECFMG сертификата.