О языке и сленге
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4699
- Joined: 17 Aug 1999 09:01
- Location: Wien->Piter->Chicago
О языке и сленге
Это как у нас одна дама на работе говорила ( при отправке в колхоз): "Вы не смотрите, что я с виду такая здоровая - внутри я вся как есть гнилая". [img:b3dbdbf4d9]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:b3dbdbf4d9]
Интересно, что почему-то это выражение я встречала почти исключительно по отношению к машинам, и почти исключительно - к новым машинам, в которых все время что-то ломалось и портилось.
Интересно, что почему-то это выражение я встречала почти исключительно по отношению к машинам, и почти исключительно - к новым машинам, в которых все время что-то ломалось и портилось.
-
- Новичок
- Posts: 23
- Joined: 28 Sep 1999 09:01
- Location: Redmond, WA, USA
О языке и сленге
to Kysaya
Я-то полностью с Вами согласна, в том же ключе постаралась донести это до деток, но, к сожалению, наша семья проходит этап умаления авторитета родителей. Ну, куда нам до них [img:e73e5b0c02]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:e73e5b0c02]. Хотя, кажется, восприняли! Они меня своему сленгу обучают, ну а я делюсь с ними тем, что сама накопала. Применять его на практике, упаси бог, сколько лет должно проити, чтобы научиься тонко чувствовать языковую среду... Пока слушаю, по счастью приходится с самыми разными категориями людей сталкиваться.
Я-то полностью с Вами согласна, в том же ключе постаралась донести это до деток, но, к сожалению, наша семья проходит этап умаления авторитета родителей. Ну, куда нам до них [img:e73e5b0c02]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:e73e5b0c02]. Хотя, кажется, восприняли! Они меня своему сленгу обучают, ну а я делюсь с ними тем, что сама накопала. Применять его на практике, упаси бог, сколько лет должно проити, чтобы научиься тонко чувствовать языковую среду... Пока слушаю, по счастью приходится с самыми разными категориями людей сталкиваться.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3661
- Joined: 19 Feb 1999 10:01
- Location: CA, USA
О языке и сленге
Вот вам одно выражение которое мой муж очень любит повторять: Goes around, comes around. Значение что вроде: что ты другим делаешь, то тебе самому и вернётся (хорошое или плохое).
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4699
- Joined: 17 Aug 1999 09:01
- Location: Wien->Piter->Chicago
О языке и сленге
"Как аукнется, так и откликнется" [img:daddc4ecb1]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:daddc4ecb1]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 452
- Joined: 16 Aug 1999 09:01
- Location: Харьков -> Toronto
О языке и сленге
Подскажите, плиз,
а есть в английском языке идеомы соответствующие русским выражениям
1. Переживать проблемы по мере их наступления
2. Мартышкин труд (т.е. бесполезный, никому не нужный)
а есть в английском языке идеомы соответствующие русским выражениям
1. Переживать проблемы по мере их наступления
2. Мартышкин труд (т.е. бесполезный, никому не нужный)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4699
- Joined: 17 Aug 1999 09:01
- Location: Wien->Piter->Chicago
О языке и сленге
1. "I'll cross this bridge when I come to it"
2. Не знаю, ничего на ум не приходит [img:6b0aeff307]http://www.privet.com/ubb/frown.gif[/img:6b0aeff307]
2. Не знаю, ничего на ум не приходит [img:6b0aeff307]http://www.privet.com/ubb/frown.gif[/img:6b0aeff307]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1258
- Joined: 23 Nov 1999 10:01
- Location: WA, USA
О языке и сленге
2. maybe "spinning the wheels"?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 277
- Joined: 09 Mar 1999 10:01
- Location: RU->CO->CA->MA
О языке и сленге
2. It was originally English: Monkey business [img:428b6df96f]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:428b6df96f]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4699
- Joined: 17 Aug 1999 09:01
- Location: Wien->Piter->Chicago
О языке и сленге
Увы, нет - monkey business - какой-то крутех, махинация, жульничество, шарлатанство - something fishy [img:4ecca91047]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:4ecca91047]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1258
- Joined: 23 Nov 1999 10:01
- Location: WA, USA
О языке и сленге
GGH, нет не точная это копия. Проконсультировалась со здесь-выросшим мужем. Monkey business имеет оттенок "нечистои", нелегальнои, темнои деятельности. По-русски, "мартышкин труд" значит, по-моему, просто бессмысленную суету. Вообще, иногда вроде бы точно переведенные слова имеют различное значение. Например, русскии "патетическии" и англиискии "pathetic". (e.g. "It's pathetic!" )
-
- Уже с Приветом
- Posts: 928
- Joined: 31 May 1999 09:01
О языке и сленге
Monkey business is a legitimate usage. It can - but does not have to - have a negative connotation of a shady business. To add a foolish angle, sometimes an expression "monkey-doodle business" is used.
Quote from the Oxford English Dictionary:"monkey business - orig. U.S., foolish, trifling, or deceitful conduct;"
Example: "His time is too fully occupied in `monkeying' about his boat, sails and rigging."
Few other examples that can demonstrate the foolishness of an undertaking, even though they are not quite the same, can be "beating on a dead horse", "carrying coals to NewCastle" - depending on the context.
For (1), an expression "We will jump the fence when we get to it" is also common (similar to the bridge expression). It is also typical to say "take it one day/step at a time".
Quote from the Oxford English Dictionary:"monkey business - orig. U.S., foolish, trifling, or deceitful conduct;"
Example: "His time is too fully occupied in `monkeying' about his boat, sails and rigging."
Few other examples that can demonstrate the foolishness of an undertaking, even though they are not quite the same, can be "beating on a dead horse", "carrying coals to NewCastle" - depending on the context.
For (1), an expression "We will jump the fence when we get to it" is also common (similar to the bridge expression). It is also typical to say "take it one day/step at a time".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8643
- Joined: 09 Feb 1999 10:01
О языке и сленге
"martyshkin trud" -" exercise in futility"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 122
- Joined: 09 Apr 1999 09:01
О языке и сленге
The next question: [img:cf1655b17b]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:cf1655b17b]
You should be able [b:cf1655b17b]to get around it[/b:cf1655b17b].
[This message has been edited by AlexanderT (edited 10-12-1999).]
You should be able [b:cf1655b17b]to get around it[/b:cf1655b17b].
[This message has been edited by AlexanderT (edited 10-12-1999).]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 179
- Joined: 16 Oct 1999 09:01
О языке и сленге
Get around smth. - обойти что-нибудь, в смысле "обойти правило, запрет, проблему, etc." В чем-то близко в "workarounds" Заодно, "get around somebody" - повлиять на кого-либо, обходиться с к.-л. Волшебное слово get...
А может кто объяснить "are you guys rolling?", почему-то меня от этой фразы коробит. Единственное, что мне приходит в голову в связи с этим - "he is on a roll" (Остапа понесло... [img:87db789ae2]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:87db789ae2])
Кстати, о fishy - есть же выражение "fish story", буквально наши охотничьи (рыбачьи) байки.
А может кто объяснить "are you guys rolling?", почему-то меня от этой фразы коробит. Единственное, что мне приходит в голову в связи с этим - "he is on a roll" (Остапа понесло... [img:87db789ae2]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:87db789ae2])
Кстати, о fishy - есть же выражение "fish story", буквально наши охотничьи (рыбачьи) байки.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1309
- Joined: 03 Nov 1999 10:01
- Location: West End, Surrey, England
О языке и сленге
Насчет "как аукнется..." -- как один из вариантов "sh*t in, sh*t out".
Насчет "monkey business"... Merriam-Webster: =shenanigan(2). Смотрим там:
1 : a devious trick used especially for an underhand purpose
2 a : tricky or questionable practices or conduct -- usually used in plural b : high-spirited or mischievous activity -- usually used in plural
-
не то, что мы, русские, понимаем под мартышкиным трудом. [img:8e4d3a2530]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:8e4d3a2530]
"Hit the road". По-русски лучший перевод, что мне удался, был "уходить куда глаза глядят". В повелительном наклонении годится "ступай", возможно, тоже с дополнением "куда глаза глядят". Помните: "Hit the road, Jack. And don't you come back no more, no more, no more, no more..." (L. Armstrong) -- "Ступай, Джек, куда глядят твои глаза, и не приходи обратно..."
"Kick off" значит не только "продолжить игру", но и на сленге что-то типа "двинуть кони", "откинуться", то есть попросту помереть. А вот "Kick up", помимо "резко поднять нечто с земли, типа брызг", будет еще и "спровоцировать".
"1)Make, 2)save, or 3)ruin smb's day" - три разные вещи (запоминаем кластером, как я и советовал в разделе про язык). Первая значит сделать кому-что что-то, что УЖЕ сделает день запоминающимся или приятным. Вторая - то же, но на фоне поганого дня. Третья - "испортить весь день" - причем напрочь. "Oh Marsha, you came... it was so unexpected! and so good of you! You really saved my day!".
Обожаю слово "quickfix" - не настоящее решение проблемы, а так, дырку заткнуть, чтобы не хлестало... Ну, вроде, вырвало кран в ванной, а вы, "значится" ( (с) проф.Выбегалло [img:8e4d3a2530]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:8e4d3a2530], его тряпкой заткнули. Программисты им пользуются вовсю. Сам процесс терпеть не могу, и стараюсь, чтобы мои corrections не были quickfix-ами, но слово обожаю. По-русски вспоминается сразу "тяп-ляп".
А вот выражение, которое многие из моих американских друзей толкуют по-разному. [b:8e4d3a2530]Get a Life![/b:8e4d3a2530] - к примеру, советуется 1) простому парню, который спрашивает "где мне найти рег.код к WinZip?" на очень легальном канале, где все считают, что "софт только за деньги", или 2) другому парню, просиживающему штаны за дисплеем, вместо того, чтобы пойти со своей GF куда-нибудь проветриться. Что Вы скажете насчет этого выражения? Мне интересно до конца в нем разобраться.
[This message has been edited by SuperMax (edited 10-12-1999).]
Насчет "monkey business"... Merriam-Webster: =shenanigan(2). Смотрим там:
1 : a devious trick used especially for an underhand purpose
2 a : tricky or questionable practices or conduct -- usually used in plural b : high-spirited or mischievous activity -- usually used in plural
-
не то, что мы, русские, понимаем под мартышкиным трудом. [img:8e4d3a2530]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:8e4d3a2530]
"Hit the road". По-русски лучший перевод, что мне удался, был "уходить куда глаза глядят". В повелительном наклонении годится "ступай", возможно, тоже с дополнением "куда глаза глядят". Помните: "Hit the road, Jack. And don't you come back no more, no more, no more, no more..." (L. Armstrong) -- "Ступай, Джек, куда глядят твои глаза, и не приходи обратно..."
"Kick off" значит не только "продолжить игру", но и на сленге что-то типа "двинуть кони", "откинуться", то есть попросту помереть. А вот "Kick up", помимо "резко поднять нечто с земли, типа брызг", будет еще и "спровоцировать".
"1)Make, 2)save, or 3)ruin smb's day" - три разные вещи (запоминаем кластером, как я и советовал в разделе про язык). Первая значит сделать кому-что что-то, что УЖЕ сделает день запоминающимся или приятным. Вторая - то же, но на фоне поганого дня. Третья - "испортить весь день" - причем напрочь. "Oh Marsha, you came... it was so unexpected! and so good of you! You really saved my day!".
Обожаю слово "quickfix" - не настоящее решение проблемы, а так, дырку заткнуть, чтобы не хлестало... Ну, вроде, вырвало кран в ванной, а вы, "значится" ( (с) проф.Выбегалло [img:8e4d3a2530]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:8e4d3a2530], его тряпкой заткнули. Программисты им пользуются вовсю. Сам процесс терпеть не могу, и стараюсь, чтобы мои corrections не были quickfix-ами, но слово обожаю. По-русски вспоминается сразу "тяп-ляп".
А вот выражение, которое многие из моих американских друзей толкуют по-разному. [b:8e4d3a2530]Get a Life![/b:8e4d3a2530] - к примеру, советуется 1) простому парню, который спрашивает "где мне найти рег.код к WinZip?" на очень легальном канале, где все считают, что "софт только за деньги", или 2) другому парню, просиживающему штаны за дисплеем, вместо того, чтобы пойти со своей GF куда-нибудь проветриться. Что Вы скажете насчет этого выражения? Мне интересно до конца в нем разобраться.
[This message has been edited by SuperMax (edited 10-12-1999).]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4699
- Joined: 17 Aug 1999 09:01
- Location: Wien->Piter->Chicago
О языке и сленге
SuperMax: garbage in - garbage out [img:77b4a5cd85]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:77b4a5cd85] - немного не тот оттенок: первое - о житейских, человеческих отношениях, второе - скорее из сферы "производственной" (что вложил, то и получил?)
"Hit the road". По-русски лучший перевод, что мне удался, был "уходить куда глаза глядят".
М. быть и попросту "пуститься в путь", "сниматься с места" - "In the morning we hit the road"
А вот "Kick up", помимо "резко поднять нечто с земли,типа брызг",
Kick up dust
будет еще и "спровоцировать"
"заварить" kick up a ruckus
Make my day! - запомнилось в каком-то боевике, когда шериф говорит бандиту - "Ну, где твоя пушка! Доставь удовольствие!" - "Don't stop, draw! Make my day!"
Get a life - не занимайся чем-то бессмысленным, не трать все время на что-то одно, не будь такой "упертый" - живи, в обшем: "в жизни есть не только это". Очень часто говорится оппоненту в затянувшемся и уже становяшемся бессмысленнос споре [img:77b4a5cd85]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:77b4a5cd85] - "Oh, come on! Get a life!"
"Hit the road". По-русски лучший перевод, что мне удался, был "уходить куда глаза глядят".
М. быть и попросту "пуститься в путь", "сниматься с места" - "In the morning we hit the road"
А вот "Kick up", помимо "резко поднять нечто с земли,типа брызг",
Kick up dust
будет еще и "спровоцировать"
"заварить" kick up a ruckus
Make my day! - запомнилось в каком-то боевике, когда шериф говорит бандиту - "Ну, где твоя пушка! Доставь удовольствие!" - "Don't stop, draw! Make my day!"
Get a life - не занимайся чем-то бессмысленным, не трать все время на что-то одно, не будь такой "упертый" - живи, в обшем: "в жизни есть не только это". Очень часто говорится оппоненту в затянувшемся и уже становяшемся бессмысленнос споре [img:77b4a5cd85]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:77b4a5cd85] - "Oh, come on! Get a life!"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 113
- Joined: 11 Mar 1999 10:01
- Location: Summit, NJ
О языке и сленге
Интересно, можно ли этот документ использовать как практическое руководство?
INTEROFFICE MEMORANDUM
TO: ALL EMPLOYEES
FROM: Human Resources
It has been brought to management's attention that some individuals
throughout the company have been using foul
language during the course of normal conversation with their co-workers.
Due to complaints received from some employees who may be easily offended,
this type of language
will be no longer tolerated. We do however, realize the critical importance
of being able to accurately
express your feelings when communicating with co-workers, therefore, a list
of "TRY SAYING" new
phrases has been provided so that proper exchange of ideas and information
can continue in an effective
manner without risk of offending our more sensitive employees.
TRY SAYING
Perhaps I can work late.
INSTEAD OF
When the f*ck do you expect me to do this?
TRY SAYING
I'm certain that is not feasible.
INSTEAD OF
No f*cking way!!
TRY SAYING
Really?
INSTEAD OF
You've got to be sh*tting me.
TRY SAYING
Perhaps you should check with...
INSTEAD OF
Tell someone who gives a sh*t.
TRY SAYING
Of course I'm concerned.
INSTEAD OF
Ask me if I give a sh*t.
TRY SAYING
I wasn't involved in the project.
INSTEAD OF
It's not my f*cking problem.
TRY SAYING
That's interesting.
INSTEAD OF
What the f*ck?!?!
TRY SAYING
I'm not sure I can implement this.
INSTEAD OF
F*ck it, it won't work.
TRY SAYING
I'll try to schedule that.
INSTEAD OF
Why the hell didn't you tell me sooner?
TRY SAYING
Are you sure this is a problem?
INSTEAD OF
Who the f*ck cares?
TRY SAYING
He's not familiar with the problem.
INSTEAD OF
He's got his head up his ass.
TRY SAYING
I'm a bit overloaded at this moment.
INSTEAD OF
F*ck it, I'm on salary.
TRY SAYING
I love a challenge.
INSTEAD OF
This job sucks.
TRY SAYING
You want me to take care of that?
INSTEAD OF
Who the hell died and made you boss?
TRY SAYING
I see.
INSTEAD OF
Blow me.
TRY SAYING
Yes, we really should discuss it.
INSTEAD OF
Another f*cking meeting!!!
TRY SAYING
I don't think this will be a problem.
INSTEAD OF
I really don't give a sh*t.
TRY SAYING
He's somewhat insensitive.
INSTEAD OF
He's a f*cking prick.
TRY SAYING
She's an aggressive go getter.
INSTEAD OF
She's a ball busting b*tch.
TRY SAYING
I think you could use more training.
INSTEAD OF
You don't know what the f*ck you're doing.
Thank you for your cooperation.
The Management
[This message has been edited by GPU (edited 11-12-1999).]
INTEROFFICE MEMORANDUM
TO: ALL EMPLOYEES
FROM: Human Resources
It has been brought to management's attention that some individuals
throughout the company have been using foul
language during the course of normal conversation with their co-workers.
Due to complaints received from some employees who may be easily offended,
this type of language
will be no longer tolerated. We do however, realize the critical importance
of being able to accurately
express your feelings when communicating with co-workers, therefore, a list
of "TRY SAYING" new
phrases has been provided so that proper exchange of ideas and information
can continue in an effective
manner without risk of offending our more sensitive employees.
TRY SAYING
Perhaps I can work late.
INSTEAD OF
When the f*ck do you expect me to do this?
TRY SAYING
I'm certain that is not feasible.
INSTEAD OF
No f*cking way!!
TRY SAYING
Really?
INSTEAD OF
You've got to be sh*tting me.
TRY SAYING
Perhaps you should check with...
INSTEAD OF
Tell someone who gives a sh*t.
TRY SAYING
Of course I'm concerned.
INSTEAD OF
Ask me if I give a sh*t.
TRY SAYING
I wasn't involved in the project.
INSTEAD OF
It's not my f*cking problem.
TRY SAYING
That's interesting.
INSTEAD OF
What the f*ck?!?!
TRY SAYING
I'm not sure I can implement this.
INSTEAD OF
F*ck it, it won't work.
TRY SAYING
I'll try to schedule that.
INSTEAD OF
Why the hell didn't you tell me sooner?
TRY SAYING
Are you sure this is a problem?
INSTEAD OF
Who the f*ck cares?
TRY SAYING
He's not familiar with the problem.
INSTEAD OF
He's got his head up his ass.
TRY SAYING
I'm a bit overloaded at this moment.
INSTEAD OF
F*ck it, I'm on salary.
TRY SAYING
I love a challenge.
INSTEAD OF
This job sucks.
TRY SAYING
You want me to take care of that?
INSTEAD OF
Who the hell died and made you boss?
TRY SAYING
I see.
INSTEAD OF
Blow me.
TRY SAYING
Yes, we really should discuss it.
INSTEAD OF
Another f*cking meeting!!!
TRY SAYING
I don't think this will be a problem.
INSTEAD OF
I really don't give a sh*t.
TRY SAYING
He's somewhat insensitive.
INSTEAD OF
He's a f*cking prick.
TRY SAYING
She's an aggressive go getter.
INSTEAD OF
She's a ball busting b*tch.
TRY SAYING
I think you could use more training.
INSTEAD OF
You don't know what the f*ck you're doing.
Thank you for your cooperation.
The Management
[This message has been edited by GPU (edited 11-12-1999).]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 476
- Joined: 05 Jan 1999 10:01
- Location: chapel hill, north carolina usa
О языке и сленге
>"The car I bought last year has turned out to be A REAL LEMON!"
В Aмерике есть тaк нaзывaемые Lemon Laws, то есть действительные зaконы которые зaщищaют покупaтелей против шaрлaтaнствa, особенно в облaсти продaжи мaшин.
------------------
David
Chapel Hill, NC USA
В Aмерике есть тaк нaзывaемые Lemon Laws, то есть действительные зaконы которые зaщищaют покупaтелей против шaрлaтaнствa, особенно в облaсти продaжи мaшин.
------------------
David
Chapel Hill, NC USA
-
- Posts: 15
- Joined: 17 Nov 1999 10:01
- Location: Kyrgyzstan
О языке и сленге
Не расшифрует ли кто выражение "dead fish"?
А то в словарях только dead head попадается.
А то в словарях только dead head попадается.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 476
- Joined: 05 Jan 1999 10:01
- Location: chapel hill, north carolina usa
О языке и сленге
ГПУу--
Этот документ конечно шутка, а всетаки
дает более-менее аккуратные переводы [img:a08f6b157c]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:a08f6b157c]
------------------
David
Chapel Hill, NC USA
Этот документ конечно шутка, а всетаки
дает более-менее аккуратные переводы [img:a08f6b157c]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:a08f6b157c]
------------------
David
Chapel Hill, NC USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 122
- Joined: 09 Apr 1999 09:01
О языке и сленге
A kto risknet ob'yasnit' s primerami ispol'zovaniya takoe slovo kak [b:1c57e208b8]AIN'T[/b:1c57e208b8]?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4699
- Joined: 17 Aug 1999 09:01
- Location: Wien->Piter->Chicago
О языке и сленге
Нет такого слова в языке мало-мальски образованного человека [img:9a33053279]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:9a33053279] На письме - показывают неграмотное диалектальное употребление
Приходите на http://pustota.dhs.org/cgi-bin/UltraBoard/UltraBoard.pl - там есть такие асы, которые слышат тексты металлистов! Преклоняюсь и завидую [img:9a33053279]http://www.privet.com/ubb/frown.gif[/img:9a33053279]
[This message has been edited by kysaya (edited 15-12-1999).]
Приходите на http://pustota.dhs.org/cgi-bin/UltraBoard/UltraBoard.pl - там есть такие асы, которые слышат тексты металлистов! Преклоняюсь и завидую [img:9a33053279]http://www.privet.com/ubb/frown.gif[/img:9a33053279]
[This message has been edited by kysaya (edited 15-12-1999).]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 122
- Joined: 09 Apr 1999 09:01
О языке и сленге
Nu tak nepravil'noye upotreblenie [b:325cef9a84]CHEGO[/b:325cef9a84]? Ya voobsche ne mogu nikak ponyat' v kakom meste oni ego lepyat i zachem... [img:325cef9a84]http://www.privet.com/ubb/frown.gif[/img:325cef9a84]
-
- Posts: 17
- Joined: 28 Oct 1999 09:01
- Location: Newcastle
О языке и сленге
Ain't, слово очень странное, это что-то среднее между it's not и i have not
Например Ain't my style - не мой стиль
I ain't got much to lose - у меня не так много, что можно потерять.
Вобщем, это из моих наблюдений. Может быть я и неправ.
Например Ain't my style - не мой стиль
I ain't got much to lose - у меня не так много, что можно потерять.
Вобщем, это из моих наблюдений. Может быть я и неправ.
-
- Новичок
- Posts: 46
- Joined: 10 Nov 1999 10:01
- Location: Moscow - London - Belmont, Bay Area, CA
О языке и сленге
Кися,
по большому секрету (почти шепотом)- все тексты песен есть если не на самом CD, то на сайтах групп в Инете [img:df08d4d2ef]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:df08d4d2ef] (Нисколько ни умаляя при этом способностей Лэмпа - может, он и со слуха их понимает - но то что даже нэйтивы не всегда понимают о чем тот же Napalm Death "поет" [img:df08d4d2ef]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:df08d4d2ef], это правда).
Теперь в топик -
загадочное словечко ain't довольно старенькое по возрасту, означает "не, нет" и ныне встречается в основном - опять же - в песенных текстах (всем известная "Аin't nobody's business..." и др) и в рекламе (e.g. I ain't gonna cry no more - я не буду больше плакать - это о шампуне [img:df08d4d2ef]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:df08d4d2ef] ). Немножко странный стиль для письменного употребления (да и в устном как-то нечасто встречается).
по большому секрету (почти шепотом)- все тексты песен есть если не на самом CD, то на сайтах групп в Инете [img:df08d4d2ef]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:df08d4d2ef] (Нисколько ни умаляя при этом способностей Лэмпа - может, он и со слуха их понимает - но то что даже нэйтивы не всегда понимают о чем тот же Napalm Death "поет" [img:df08d4d2ef]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:df08d4d2ef], это правда).
Теперь в топик -
загадочное словечко ain't довольно старенькое по возрасту, означает "не, нет" и ныне встречается в основном - опять же - в песенных текстах (всем известная "Аin't nobody's business..." и др) и в рекламе (e.g. I ain't gonna cry no more - я не буду больше плакать - это о шампуне [img:df08d4d2ef]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:df08d4d2ef] ). Немножко странный стиль для письменного употребления (да и в устном как-то нечасто встречается).