vaduz wrote:azaz wrote:
- BBC перевирает слова Путина: вместо предложения не стремиться изменить реальность, а изменить свое отношение к ней, в переводе BBC получается, что Путин посоветовал англичанам обратиться к психиатрам;
Как всегда, столько пафоса, и все от неграмотности...
В данном случае - от незнания английских идиом.
Перевод очень близок к оригиналу, если учесть, что Путинское "поменять мозги" - тоже идиома.
http://www.answers.com/topic/get-one-s-head-examinedПутин wrote:Мозги им надо поменять, а не конституцию.
BBC wrote:"They should get their heads examined rather than tell us to change our constitution," he said.
Да уж. Просто и не знаю, что ответить, поразили Вы меня, vaduz, и своим знанием английского и русского. Вот так вот Вы себе и представляете перевод идиом с одного языка на другой (нечто темное и невразумительное, допускающее всяческий произвол)?
Еще раз повторюсь: Русская идиома "поменять мозги, вместо того, чтобы ..." не имеет конотации (оценочной компоненты значения) о психических проблемах у адресата, английская же "get one's head examined" - эту сему имеет в денотате (содержательной компоненте значения). Русская идиома имеет денотативное значение: "изменить свое отношение к реальности, вместо исправления/изменения реальности", английская же идиома - имеет почти эквивалентный перевод в русском: "вправить к-л мозги". Но Путин этого не говорил.
Кроме того, при переводе "get one's head examined" теряется преднамеренный у автора высказывания параллелизм: "поменять конституцию - поменять мозги".
А вот вариант перевода:
They should get their heads (brains) changed rather than tell us to change our constitution.
одинаково невежлив с путинским и при этом сохраняет использованный автором параллелизм в высказывании, т.е. реципиенту становится понятно, почему использована эта отсылка к мозгам. В бибисишном переводе - ничего не понятно, кроме того, что Путин обозвал англичан психами и отправил лечиться к психиатрам.
Джентльмены так не переводят. Так пропагандоны переводят.
PS: а "показать Кузькину мать" можно перевести как "to teach smb a lesson or two".
Прекратить судебный произвол! Сергей Аракчеев и Евгений Худяков должны быть освобождены из-под стражи и реабилитированы.