perevod predmetov
-
- Posts: 1
- Joined: 11 May 2002 05:21
perevod predmetov
Посоветуйте пожайлуста как перевести "высшая математика"? Насколько я знаю, здесь ее раскладывают на составляющие типа: тригонометния, числовые ряды и т.д. и т.п. А как у Вас в дипломе звучит перевод? И как тогда делить часы?
У кого-нибудь из Вас были такие предметы как: "Комплексная инженерная подготовка предпиятия" и "Экономический механизм хозяйствования"? Как они переводятся?
Что значит "зачет"? Как это переводить на английский? Буду очень признательна за помощь.
У кого-нибудь из Вас были такие предметы как: "Комплексная инженерная подготовка предпиятия" и "Экономический механизм хозяйствования"? Как они переводятся?
Что значит "зачет"? Как это переводить на английский? Буду очень признательна за помощь.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1369
- Joined: 26 Dec 1999 10:01
- Location: Kiev - Walnut Creek,CA
Re: perevod predmetov
[quote:c6306404d2="Marina130"]Посоветуйте пожайлуста как перевести "высшая математика"? Насколько я знаю, здесь ее раскладывают на составляющие типа: тригонометния, числовые ряды и т.д. и т.п. А как у Вас в дипломе звучит перевод? И как тогда делить часы?
У кого-нибудь из Вас были такие предметы как: "Комплексная инженерная подготовка предпиятия" и "Экономический механизм хозяйствования"? Как они переводятся?
Что значит "зачет"? Как это переводить на английский? Буду очень признательна за помощь.[/quote:c6306404d2]
Высшая математика - Mathematics.
Зачет - Passed
У кого-нибудь из Вас были такие предметы как: "Комплексная инженерная подготовка предпиятия" и "Экономический механизм хозяйствования"? Как они переводятся?
Что значит "зачет"? Как это переводить на английский? Буду очень признательна за помощь.[/quote:c6306404d2]
Высшая математика - Mathematics.
Зачет - Passed
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Высшая математика - Calculus 1, Calculus 2, Calculus 3, и так далее. Чем выше математика, тем больше Calculus. Как зас-читать часы из Росии не знаю, поскольку здесь высшая математика преподаётся в другом обьёме, и порой даже другой материал.
Зачет - satisfactory or pass
Зачет - satisfactory or pass
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3211
- Joined: 20 Mar 2002 10:01
- Location: Chelyabinsk->Rain City,WA->Moscow
Re: perevod predmetov
[quote:1dbc675d0d="Marina130"]Посоветуйте пожайлуста как перевести "высшая математика"? Насколько я знаю, здесь ее раскладывают на составляющие типа: тригонометрия, числовые ряды и т.д. и т.п. А как у Вас в дипломе звучит перевод? И как тогда делить часы?
[/quote:1dbc675d0d]
у меня перевод диплома вышел очень забавный. т.к. его переводил переводчик ,а не математик или инженер.
получилось все дословно. если "анализ" от анализ, если "теория" то теория
наверняка есть специальная терминология в названиях математических дисциплин
догадайтесь что такое
Complex Alternating Function Theory
или Mathematical support for computers
[/quote:1dbc675d0d]
у меня перевод диплома вышел очень забавный. т.к. его переводил переводчик ,а не математик или инженер.
получилось все дословно. если "анализ" от анализ, если "теория" то теория
наверняка есть специальная терминология в названиях математических дисциплин
догадайтесь что такое
Complex Alternating Function Theory
или Mathematical support for computers
-
- Уже с Приветом
- Posts: 28283
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
- Location: SPB --> Gloucester, MA, US --> SPB --> Paris
-
- Новичок
- Posts: 85
- Joined: 12 Oct 2001 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3139
- Joined: 06 Mar 2002 10:01
- Location: USA
Re: perevod predmetov
[quote:4cf4dffed7="Marina130"]Посоветуйте пожайлуста как перевести "высшая математика"?[/quote:4cf4dffed7]
Higher mathematics.
http://www.student.unsw.edu.au/handbook ... 1141.shtml
Higher mathematics.
http://www.student.unsw.edu.au/handbook ... 1141.shtml
Boria aka Катя
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3139
- Joined: 06 Mar 2002 10:01
- Location: USA
Re: perevod predmetov
[quote:d21ff7a2b8="awaken"]
у меня перевод диплома вышел очень забавный. т.к. его переводил переводчик ,а не математик или инженер.
получилось все дословно. если "анализ" от анализ, если "теория" то теория
наверняка есть специальная терминология в названиях математических дисциплин
догадайтесь что такое
Complex Alternating Function Theory
или Mathematical support for computers[/quote:d21ff7a2b8]
Англ. язык все равно описательный, так что вполне возможно, что эти предметы так бы и назывались здесь. А для оценки диплома описательное название предмета даже лучше. Больше понятно, что проходили. Ведь там тоже не математики и инженера сидят.
у меня перевод диплома вышел очень забавный. т.к. его переводил переводчик ,а не математик или инженер.
получилось все дословно. если "анализ" от анализ, если "теория" то теория
наверняка есть специальная терминология в названиях математических дисциплин
догадайтесь что такое
Complex Alternating Function Theory
или Mathematical support for computers[/quote:d21ff7a2b8]
Англ. язык все равно описательный, так что вполне возможно, что эти предметы так бы и назывались здесь. А для оценки диплома описательное название предмета даже лучше. Больше понятно, что проходили. Ведь там тоже не математики и инженера сидят.
Boria aka Катя
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3211
- Joined: 20 Mar 2002 10:01
- Location: Chelyabinsk->Rain City,WA->Moscow
Re: perevod predmetov
[quote:3d68953b0b="Boria"]
Англ. язык все равно описательный, так что вполне возможно, что эти предметы так бы и назывались здесь. А для оценки диплома описательное название предмета даже лучше. Больше понятно, что проходили. Ведь там тоже не математики и инженера сидят.[/quote:3d68953b0b]
мне для H1-B было пофигу что там напишут лишь бы была копия диплома. тетка-консул все равно в математике не секет и для нее эти названия пустой звук
Англ. язык все равно описательный, так что вполне возможно, что эти предметы так бы и назывались здесь. А для оценки диплома описательное название предмета даже лучше. Больше понятно, что проходили. Ведь там тоже не математики и инженера сидят.[/quote:3d68953b0b]
мне для H1-B было пофигу что там напишут лишь бы была копия диплома. тетка-консул все равно в математике не секет и для нее эти названия пустой звук
-
- Уже с Приветом
- Posts: 361
- Joined: 20 Feb 2001 10:01
- Location: .ca
Можно я здесь же спрошу про перевод?
А как лучше перевести "курсовая работа"? Это то же самое, что term paper?
Под курсовой работой у нас на матмехе понимался некий мини-research, который нужно сделать раз в год, под руководством научного руководителя, формально не привязанный к какому-либо лекционному курсу.
Я не совсем в курсе, что такое term paper в американских/канадских вузах, но ктo-то мне говорил, что term paper может быть частью какого-то изучаемого курса (т.е. необходимый его компонент для получения общей оценки за курс). А это не совсем то, что наши курсовые, которые как бы диплом, но попроще
Вообще-то мне нужно составить фразу (для рекомендации) фразу:"Анна выполняла под моим руководством курсовые работы, начиная с 3го курса". (что-то в этом роде)
Спасибо заранее за помощь,
Аня
Под курсовой работой у нас на матмехе понимался некий мини-research, который нужно сделать раз в год, под руководством научного руководителя, формально не привязанный к какому-либо лекционному курсу.
Я не совсем в курсе, что такое term paper в американских/канадских вузах, но ктo-то мне говорил, что term paper может быть частью какого-то изучаемого курса (т.е. необходимый его компонент для получения общей оценки за курс). А это не совсем то, что наши курсовые, которые как бы диплом, но попроще
Вообще-то мне нужно составить фразу (для рекомендации) фразу:"Анна выполняла под моим руководством курсовые работы, начиная с 3го курса". (что-то в этом роде)
Спасибо заранее за помощь,
Аня
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5669
- Joined: 13 Oct 2000 09:01
- Location: East Bay, CA
Re: Можно я здесь же спрошу про перевод?
[quote:25b556755d="Anik"]А как лучше перевести "курсовая работа"? Это то же самое, что term paper?
[/quote:25b556755d]
Аня, привет!
Я переводила как course paper.
Cабина
[/quote:25b556755d]
Аня, привет!
Я переводила как course paper.
Cабина
-
- Новичок
- Posts: 97
- Joined: 24 Jan 2000 10:01
- Location: CT, USA
Re: perevod predmetov
[quote:1eb317bc7b="Boria"][quote:1eb317bc7b="awaken"]
Complex Alternating Function Theory
[/quote:1eb317bc7b]
Англ. язык все равно описательный, так что вполне возможно, что эти предметы так бы и назывались здесь. [/quote:1eb317bc7b]
Нет, в данном случае переведено настолько безграмотно, что смысл полностью утерян. Ето все равно, что перевести "Дух силен, а плоть слаба" как "Спирт свежий, а мясо протухло."
Complex Alternating Function Theory
[/quote:1eb317bc7b]
Англ. язык все равно описательный, так что вполне возможно, что эти предметы так бы и назывались здесь. [/quote:1eb317bc7b]
Нет, в данном случае переведено настолько безграмотно, что смысл полностью утерян. Ето все равно, что перевести "Дух силен, а плоть слаба" как "Спирт свежий, а мясо протухло."
-
- Новичок
- Posts: 97
- Joined: 24 Jan 2000 10:01
- Location: CT, USA
Re: Можно я здесь же спрошу про перевод?
[quote:1dbc675d0d="Anik"]А как лучше перевести "курсовая работа"? Это то же самое, что term paper?
Под курсовой работой у нас на матмехе понимался некий мини-research, который нужно сделать раз в год, под руководством научного руководителя, формально не привязанный к какому-либо лекционному курсу.
[/quote:1dbc675d0d]
Можно перевести как "Undergraduate research project", что будет больше соответствовать деиствительности.
Под курсовой работой у нас на матмехе понимался некий мини-research, который нужно сделать раз в год, под руководством научного руководителя, формально не привязанный к какому-либо лекционному курсу.
[/quote:1dbc675d0d]
Можно перевести как "Undergraduate research project", что будет больше соответствовать деиствительности.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3139
- Joined: 06 Mar 2002 10:01
- Location: USA
Re: Можно я здесь же спрошу про перевод?
[quote:4d924afca7="Anik"]А как лучше перевести "курсовая работа"? [/quote:4d924afca7]
Thesis (если по окончанию Университета);
Graduation paper (если по окончанию Института или Техникума);
Term paper (если промежуточная курсовая работа).
Thesis (если по окончанию Университета);
Graduation paper (если по окончанию Института или Техникума);
Term paper (если промежуточная курсовая работа).
Boria aka Катя
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3139
- Joined: 06 Mar 2002 10:01
- Location: USA
Re: perevod predmetov
[quote:8f1898e354="eliout"][quote:8f1898e354="Boria"][quote:8f1898e354="awaken"]
Complex Alternating Function Theory
[/quote:8f1898e354]
Англ. язык все равно описательный, так что вполне возможно, что эти предметы так бы и назывались здесь. [/quote:8f1898e354]
Нет, в данном случае переведено настолько безграмотно, что смысл полностью утерян. Ето все равно, что перевести "Дух силен, а плоть слаба" как "Спирт свежий, а мясо протухло." [/quote:8f1898e354]
А где Вы такого переводчика нашли? Поделитесь, чтобы никому больше так не "повезло".
Complex Alternating Function Theory
[/quote:8f1898e354]
Англ. язык все равно описательный, так что вполне возможно, что эти предметы так бы и назывались здесь. [/quote:8f1898e354]
Нет, в данном случае переведено настолько безграмотно, что смысл полностью утерян. Ето все равно, что перевести "Дух силен, а плоть слаба" как "Спирт свежий, а мясо протухло." [/quote:8f1898e354]
А где Вы такого переводчика нашли? Поделитесь, чтобы никому больше так не "повезло".
Boria aka Катя
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3211
- Joined: 20 Mar 2002 10:01
- Location: Chelyabinsk->Rain City,WA->Moscow
Re: perevod predmetov
[quote:83b347a05a="Boria"][quote:83b347a05a="eliout"][quote:83b347a05a="Boria"][quote:83b347a05a="awaken"]
Complex Alternating Function Theory
[/quote:83b347a05a]
Англ. язык все равно описательный, так что вполне возможно, что эти предметы так бы и назывались здесь. [/quote:83b347a05a]
Нет, в данном случае переведено настолько безграмотно, что смысл полностью утерян. Ето все равно, что перевести "Дух силен, а плоть слаба" как "Спирт свежий, а мясо протухло." [/quote:83b347a05a]
А где Вы такого переводчика нашли? Поделитесь, чтобы никому больше так не "повезло".[/quote:83b347a05a]
посмотрел - курсовые проекты так и написаны "Course projects and works"
кошмар
Complex Alternating Function Theory
[/quote:83b347a05a]
Англ. язык все равно описательный, так что вполне возможно, что эти предметы так бы и назывались здесь. [/quote:83b347a05a]
Нет, в данном случае переведено настолько безграмотно, что смысл полностью утерян. Ето все равно, что перевести "Дух силен, а плоть слаба" как "Спирт свежий, а мясо протухло." [/quote:83b347a05a]
А где Вы такого переводчика нашли? Поделитесь, чтобы никому больше так не "повезло".[/quote:83b347a05a]
посмотрел - курсовые проекты так и написаны "Course projects and works"
кошмар
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3139
- Joined: 06 Mar 2002 10:01
- Location: USA
Да без разницы
Да без разницы это. Все равно те, кто оценивает знает, что это такое и сами поймут, что имелось в виду, чтобы оценить иностранный диплом. Просто всегда приятно иметь дело с мастерами своего дела, включая и переводчиков, но в этом случае большого вреда такой перевод, я думаю, не принес. Главное, что часы все были правильно перенесены. Мне кажется, что оценивают все же не по тому красиво или нет переведено, а по тому сколько часов вы отучились.
Но узнать что был за переводчик все же хочется, чтобы никогда туда не обращаться.
Но узнать что был за переводчик все же хочется, чтобы никогда туда не обращаться.
Boria aka Катя
-
- Уже с Приветом
- Posts: 361
- Joined: 20 Feb 2001 10:01
- Location: .ca
Еще пару вопросов по переводу и местным реалиям можно?
1) А есть какой-нибудь местный эквивалент понятия "курс" в смысле "совокупность студентов определенного года зачисления" (сама придумала определение ), например, когда мы говорим "столько-то студентов на курсе", или "всего 5 студентов с курса закончили с красным дипломом"
year как-то не вяжется (т.е 3rd year student - это понятно, но в контексте выше это не подходит)
Class? Но тогда непонятно, как, к примеру, называть поток, группу?
А слово course в этом контексте можно употребить?
2) И еще мааааленький вопросик: а как лучше сказать англоязычная литература (публикации, статьи и т.п.). Если про речь - то English-speaking (people, countries etc.). А если про письменные материалы - то просто ... in English?
Спасибо,
Аня
1) А есть какой-нибудь местный эквивалент понятия "курс" в смысле "совокупность студентов определенного года зачисления" (сама придумала определение ), например, когда мы говорим "столько-то студентов на курсе", или "всего 5 студентов с курса закончили с красным дипломом"
year как-то не вяжется (т.е 3rd year student - это понятно, но в контексте выше это не подходит)
Class? Но тогда непонятно, как, к примеру, называть поток, группу?
А слово course в этом контексте можно употребить?
2) И еще мааааленький вопросик: а как лучше сказать англоязычная литература (публикации, статьи и т.п.). Если про речь - то English-speaking (people, countries etc.). А если про письменные материалы - то просто ... in English?
Спасибо,
Аня
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3211
- Joined: 20 Mar 2002 10:01
- Location: Chelyabinsk->Rain City,WA->Moscow
[quote:209f8fce85="Anik"]Еще пару вопросов по переводу и местным реалиям можно?
1) А есть какой-нибудь местный эквивалент понятия "курс" в смысле "совокупность студентов определенного года зачисления" (сама придумала определение ), например, когда мы говорим "столько-то студентов на курсе", или "всего 5 студентов с курса закончили с красным дипломом"
[/quote:209f8fce85]
I'm 2nd year student или можно сказать 2nd grade student
1) А есть какой-нибудь местный эквивалент понятия "курс" в смысле "совокупность студентов определенного года зачисления" (сама придумала определение ), например, когда мы говорим "столько-то студентов на курсе", или "всего 5 студентов с курса закончили с красным дипломом"
[/quote:209f8fce85]
I'm 2nd year student или можно сказать 2nd grade student
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
[b:d0e9eef54f]Еще пару вопросов по переводу и местным реалиям можно?
1) А есть какой-нибудь местный эквивалент понятия "курс" в смысле "совокупность студентов определенного года зачисления" (сама придумала определение ), например, когда мы говорим "столько-то студентов на курсе", или "всего 5 студентов с курса закончили с красным дипломом"
year как-то не вяжется (т.е 3rd year student - это понятно, но в контексте выше это не подходит)
Class? Но тогда непонятно, как, к примеру, называть поток, группу?
А слово course в этом контексте можно употребить? [/b:d0e9eef54f]
В нашем университете точного эквивалента "поток" "группа" небыло. Дело в том, что здесь учатся не по годам, а по семестрам или по трайместрам, как в нашем случае (учебный год разбит на три периода с каникулами между ними). Многие перескакивают с одного семестра на другой или вообще их пропускают (например если они изучали такие-же предметы в community college и им засчитали эти предметы в университете). То есть получается, что в каждом классе есть студенты, которые не видят друг друга в других классах. Отсюда и нет понятия группа или поток. Все учатся вперемежку друг с другом, кто-то отстаёт и берет те же классы повторно, кто-то вообще их пропускает. Человек, который начал учится вместе со мной в один год и даже один и тот же семестр и по одной специальности может закончить учебу как раньше меня, так и позже, в зависимости от егo успеваемости, предметов-кредитов которые у него уже были до этой учебы, и других факторов.
Когда человек учится в определенном семестре и по определенной специальности, ему присваивают две вещи:
[b:d0e9eef54f]1. Term [/b:d0e9eef54f](например "summer 1997", если он учится летом 1997 года)
[b:d0e9eef54f]2. Class-section [/b:d0e9eef54f] (например у нас было - "02DDB1". где первые две цифры означают второй по счету семестр для этого студента, а "DDB1" есть код специальности.) В каждом университете, естественно, принята своя собственная абревиатутра и коды.
Если нужно сказать что столько-то студентов закончили учится по такой-то специальности летом в 1997 году, то говорят: In the summer of 1997 there were 15 graduates with major of [Comuter Science]. При этом вполне возможно, что не все из этих студентов начали учится в один и тот же год. Возможно также, что некоторые из них брали одни и те же классы либо в разное время, либо вообще в другом коледже.
[b:d0e9eef54f]2) И еще мааааленький вопросик: а как лучше сказать англоязычная литература (публикации, статьи и т.п.). Если про речь - то English-speaking (people, countries etc.). А если про письменные материалы - то просто ... in English? [/b:d0e9eef54f]
Так и говорят: In English.
1) А есть какой-нибудь местный эквивалент понятия "курс" в смысле "совокупность студентов определенного года зачисления" (сама придумала определение ), например, когда мы говорим "столько-то студентов на курсе", или "всего 5 студентов с курса закончили с красным дипломом"
year как-то не вяжется (т.е 3rd year student - это понятно, но в контексте выше это не подходит)
Class? Но тогда непонятно, как, к примеру, называть поток, группу?
А слово course в этом контексте можно употребить? [/b:d0e9eef54f]
В нашем университете точного эквивалента "поток" "группа" небыло. Дело в том, что здесь учатся не по годам, а по семестрам или по трайместрам, как в нашем случае (учебный год разбит на три периода с каникулами между ними). Многие перескакивают с одного семестра на другой или вообще их пропускают (например если они изучали такие-же предметы в community college и им засчитали эти предметы в университете). То есть получается, что в каждом классе есть студенты, которые не видят друг друга в других классах. Отсюда и нет понятия группа или поток. Все учатся вперемежку друг с другом, кто-то отстаёт и берет те же классы повторно, кто-то вообще их пропускает. Человек, который начал учится вместе со мной в один год и даже один и тот же семестр и по одной специальности может закончить учебу как раньше меня, так и позже, в зависимости от егo успеваемости, предметов-кредитов которые у него уже были до этой учебы, и других факторов.
Когда человек учится в определенном семестре и по определенной специальности, ему присваивают две вещи:
[b:d0e9eef54f]1. Term [/b:d0e9eef54f](например "summer 1997", если он учится летом 1997 года)
[b:d0e9eef54f]2. Class-section [/b:d0e9eef54f] (например у нас было - "02DDB1". где первые две цифры означают второй по счету семестр для этого студента, а "DDB1" есть код специальности.) В каждом университете, естественно, принята своя собственная абревиатутра и коды.
Если нужно сказать что столько-то студентов закончили учится по такой-то специальности летом в 1997 году, то говорят: In the summer of 1997 there were 15 graduates with major of [Comuter Science]. При этом вполне возможно, что не все из этих студентов начали учится в один и тот же год. Возможно также, что некоторые из них брали одни и те же классы либо в разное время, либо вообще в другом коледже.
[b:d0e9eef54f]2) И еще мааааленький вопросик: а как лучше сказать англоязычная литература (публикации, статьи и т.п.). Если про речь - то English-speaking (people, countries etc.). А если про письменные материалы - то просто ... in English? [/b:d0e9eef54f]
Так и говорят: In English.
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3139
- Joined: 06 Mar 2002 10:01
- Location: USA
А какое предложение?
[quote:f50d1042be="Anik"]
1) А есть какой-нибудь местный эквивалент понятия "курс" в смысле "совокупность студентов определенного года зачисления" (сама придумала определение ), например, когда мы говорим "столько-то студентов на курсе", или "всего 5 студентов с курса закончили с красным дипломом"
year как-то не вяжется (т.е 3rd year student - это понятно, но в контексте выше это не подходит)
Class? Но тогда непонятно, как, к примеру, называть поток, группу?
А слово course в этом контексте можно употребить?
2) И еще мааааленький вопросик: а как лучше сказать англоязычная литература (публикации, статьи и т.п.). Если про речь - то English-speaking (people, countries etc.). А если про письменные материалы - то просто ... in English?
Спасибо,
Аня[/quote:f50d1042be]
А какое точно предложение со словом курс надо перевести? Всегда легче на английский переводить, зная всё предложение или контекст. Можно назвать academic year, как вот здесь, на пример:
http://www.sjsu.edu/news_and_info/aycalendar/
но надо знать контекст, чтобы точно подобрать слово.
Про литературу точно просто English Literature.
1) А есть какой-нибудь местный эквивалент понятия "курс" в смысле "совокупность студентов определенного года зачисления" (сама придумала определение ), например, когда мы говорим "столько-то студентов на курсе", или "всего 5 студентов с курса закончили с красным дипломом"
year как-то не вяжется (т.е 3rd year student - это понятно, но в контексте выше это не подходит)
Class? Но тогда непонятно, как, к примеру, называть поток, группу?
А слово course в этом контексте можно употребить?
2) И еще мааааленький вопросик: а как лучше сказать англоязычная литература (публикации, статьи и т.п.). Если про речь - то English-speaking (people, countries etc.). А если про письменные материалы - то просто ... in English?
Спасибо,
Аня[/quote:f50d1042be]
А какое точно предложение со словом курс надо перевести? Всегда легче на английский переводить, зная всё предложение или контекст. Можно назвать academic year, как вот здесь, на пример:
http://www.sjsu.edu/news_and_info/aycalendar/
но надо знать контекст, чтобы точно подобрать слово.
Про литературу точно просто English Literature.
Boria aka Катя
-
- Уже с Приветом
- Posts: 361
- Joined: 20 Feb 2001 10:01
- Location: .ca
Re: А какое предложение?
[quote:78f856b55b="Boria"]
А какое точно предложение со словом курс надо перевести? Всегда легче на английский переводить, зная всё предложение или контекст. Можно назвать academic year, как вот здесь, на пример:
http://www.sjsu.edu/news_and_info/aycalendar/
но надо знать контекст, чтобы точно подобрать слово.
[/quote:78f856b55b]
А контекст такой: мне в рекомендации нужно как-то написать ранг на курсе, что я belong to top 2% студентов со всего курса или как-то по другому сказать (ну типа, что очень классная студентка ). Коряво выразилась, но вы, наверно, поняли, что я хочу написать, может, посоветуете, как лучше.
А какое точно предложение со словом курс надо перевести? Всегда легче на английский переводить, зная всё предложение или контекст. Можно назвать academic year, как вот здесь, на пример:
http://www.sjsu.edu/news_and_info/aycalendar/
но надо знать контекст, чтобы точно подобрать слово.
[/quote:78f856b55b]
А контекст такой: мне в рекомендации нужно как-то написать ранг на курсе, что я belong to top 2% студентов со всего курса или как-то по другому сказать (ну типа, что очень классная студентка ). Коряво выразилась, но вы, наверно, поняли, что я хочу написать, может, посоветуете, как лучше.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 361
- Joined: 20 Feb 2001 10:01
- Location: .ca
Re: А какое предложение?
[quote:2aabc29df2="Boria"]
А какое точно предложение со словом курс надо перевести? Всегда легче на английский переводить, зная всё предложение или контекст. Можно назвать academic year, как вот здесь, на пример:
http://www.sjsu.edu/news_and_info/aycalendar/
но надо знать контекст, чтобы точно подобрать слово.
[/quote:2aabc29df2]
А контекст такой: мне в рекомендации нужно как-то написать ранг на курсе, что я belong to top 2% студентов со всего курса или как-то по другому сказать (ну типа, что очень классная студентка ). Коряво выразилась, но вы, наверно, поняли, что я хочу написать, может, посоветуете, как лучше.
А какое точно предложение со словом курс надо перевести? Всегда легче на английский переводить, зная всё предложение или контекст. Можно назвать academic year, как вот здесь, на пример:
http://www.sjsu.edu/news_and_info/aycalendar/
но надо знать контекст, чтобы точно подобрать слово.
[/quote:2aabc29df2]
А контекст такой: мне в рекомендации нужно как-то написать ранг на курсе, что я belong to top 2% студентов со всего курса или как-то по другому сказать (ну типа, что очень классная студентка ). Коряво выразилась, но вы, наверно, поняли, что я хочу написать, может, посоветуете, как лучше.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: А какое предложение?
[quote:2e6ecd1469="Anik"]А контекст такой: мне в рекомендации нужно как-то написать ранг на курсе, что я belong to top 2% студентов со всего курса или как-то по другому сказать (ну типа, что очень классная студентка ). Коряво выразилась, но вы, наверно, поняли, что я хочу написать, может, посоветуете, как лучше.[/quote:2e6ecd1469]
я в такой ситуации писал следущее:
[b:2e6ecd1469] GPA - 3.55/4.00, Dean's List [/b:2e6ecd1469]
(Dean's List указывает на мои хороши оценки, в целом - выше среднего. А GPA - 3.55 точно показывает успеваемость. И это важней, чем просто сравнивать себя с другими студентами в классе, ведь процент отличников в каждом классе может быть разный).
я в такой ситуации писал следущее:
[b:2e6ecd1469] GPA - 3.55/4.00, Dean's List [/b:2e6ecd1469]
(Dean's List указывает на мои хороши оценки, в целом - выше среднего. А GPA - 3.55 точно показывает успеваемость. И это важней, чем просто сравнивать себя с другими студентами в классе, ведь процент отличников в каждом классе может быть разный).
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 361
- Joined: 20 Feb 2001 10:01
- Location: .ca
Re: А какое предложение?
[quote:6dd42719fc="thinker"]
я в такой ситуации писал следущее:
[b:6dd42719fc] GPA - 3.55/4.00, Dean's List [/b:6dd42719fc]
(Dean's List указывает на мои хороши оценки, в целом - выше среднего. А GPA - 3.55 точно показывает успеваемость. И это важней, чем просто сравнивать себя с другими студентами в классе, ведь процент отличников в каждом классе может быть разный).[/quote:6dd42719fc]
Спасибо, я поняла, просто не знаю, стоит ли использовать точные понятия (GPA, Deans list, magna cum laude и т.п.) Просто я хотела продемонстрировать, что процент таких как я на факультете как раз таки был очень небольшой (нескромно, конечно, но ведь это рекомендация ), а средний балл у меня из транскрипта легко выводится - там все однозначно, там 5/5
А заодно вопрос: а те предметы, по которым зачет/незачет был, при расчете среднего балла просто не учитываются?
Спасибо,
Аня
я в такой ситуации писал следущее:
[b:6dd42719fc] GPA - 3.55/4.00, Dean's List [/b:6dd42719fc]
(Dean's List указывает на мои хороши оценки, в целом - выше среднего. А GPA - 3.55 точно показывает успеваемость. И это важней, чем просто сравнивать себя с другими студентами в классе, ведь процент отличников в каждом классе может быть разный).[/quote:6dd42719fc]
Спасибо, я поняла, просто не знаю, стоит ли использовать точные понятия (GPA, Deans list, magna cum laude и т.п.) Просто я хотела продемонстрировать, что процент таких как я на факультете как раз таки был очень небольшой (нескромно, конечно, но ведь это рекомендация ), а средний балл у меня из транскрипта легко выводится - там все однозначно, там 5/5
А заодно вопрос: а те предметы, по которым зачет/незачет был, при расчете среднего балла просто не учитываются?
Спасибо,
Аня