Я знаю, что здесь, в Штатах, принимается как certified translation документа (сама неоднократно так делала, и многие мои знакомые тоже). Человек, который предположительно (предположительно, потому что все равно никто не проверяет) бегло владеет русским и английским, берет документ и его распечатанный перевод (который чаще всего находится в интернете и правится в соответствии с конкретным документом) и идет к нотариусу, имея при себе удостоверение личности. При этом на переводе внизу, как правило, уже напечатано что-то типаAlex S wrote: Мне кажется что здесь имелось ввиду что переводчик должен иметь соответствующий сертификат
I, Karl Ivanovich Shusterling, residing 1234 Schtirlitz Place, New York, NY 10027, USA, hereby declare that I have a sufficient knowledge of English and Russian languages, and certify the above translation of the Marriage Certificate from Russian as true and correct in all respects.
В присутствии нотариуса этот человек ставит подпись под этим утверждением, и нотариус заверяет его подпись. При этом нотариус заверяет не факт точного соответствия перевода документу, а только личность подписывающего. Все. Услуга нотариуса бесплатна.
Кстати, я собираюсь так перевести документы дочери, все равно мне отсюда ей отправлять Affidavit of Support, так я все вместе отправлю. Дешевле обойдется, и я буду знать, что все переведено правильно.