Welcome to the new group!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1474
- Joined: 11 Feb 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA, USA
Welcome to the new group!
Сегодня, 27 февраля 2003 года, на Привете создана новая группа "Английский язык", посвящённая, как не трудно догадаться, обсуждению английского языка во всём его многообразии. Если у вас есть вопрос, как правильно употреблять то или иное английское слово, каков точный смысл идиомы, как правильно переводить тексты разных стилей, в чём отличия вариантов языка, или вам просто есть что рассказать интересного в отношении английского языка, поделиться впечатлениями о стиле любимого писателя и тому подобное, пишите в эту группу. Я надеюсь, что этот раздел будет способствовать тому, что мы лучше узнаем этот красивый язык с богатой историей.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3139
- Joined: 06 Mar 2002 10:01
- Location: USA
Отлично. Это будет моим любимым разделом.
Вот несколько интересных ссылок по теме:
http://www.askoxford.com/asktheexperts/ ... nesyllable
http://www.quinion.com/words/index.htm
Вот несколько интересных ссылок по теме:
http://www.askoxford.com/asktheexperts/ ... nesyllable
http://www.quinion.com/words/index.htm
Boria aka Катя
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5144
- Joined: 15 Oct 2001 09:01
- Location: Tajikistan/ Kamchatka/ USA/ Sakhalin/ Ukraine/ Thailand
-
- Уже с Приветом
- Posts: 763
- Joined: 13 Nov 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 227
- Joined: 04 Oct 2001 09:01
- Location: Seattle
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 227
- Joined: 04 Oct 2001 09:01
- Location: Seattle
-
- Новичок
- Posts: 52
- Joined: 01 Mar 2003 19:45
- Location: xUSSR
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1474
- Joined: 11 Feb 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA, USA
comrade wrote:Раз уж завели такое дело, то не смогли бы вы мне помочь перевести более точно такую фразу:
And I cannot help wondering - are these my legs?
И я не мог перестать задаваться вопросом - мои ли это ноги?
Верно?
It depends on the context, I guess.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
-
- Новичок
- Posts: 52
- Joined: 01 Mar 2003 19:45
- Location: xUSSR
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 3282
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
- Location: Here, there and everywhere
-
- Новичок
- Posts: 52
- Joined: 01 Mar 2003 19:45
- Location: xUSSR
-
- Новичок
- Posts: 52
- Joined: 01 Mar 2003 19:45
- Location: xUSSR
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1474
- Joined: 11 Feb 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA, USA
[quote:752f3d408e="comrade"]And I cannot help wondering - are these my legs?[/quote:752f3d408e][quote:752f3d408e="Escaper"]It depends on the context, I guess.[/quote:752f3d408e][quote:752f3d408e="comrade"]Это мысли раненого солдата в госпитале.[/quote:752f3d408e]
Просто мне пришло в голову два, несколько различных варианта перевода:
a) И я не могу не удивляться - неужели это мои ноги?
b) И я не перестаю думать, а мои ли это ноги.
В первом случае wondering переведено как "удивляться", во втором - как "интересоваться, желать узнать". И точный перевод зависит от действительного подтекста в словах героя - либо удивление, что его ноги выглядят не так, как он ожидал, или сомнение в том, действительно ли это его ноги.
Просто мне пришло в голову два, несколько различных варианта перевода:
a) И я не могу не удивляться - неужели это мои ноги?
b) И я не перестаю думать, а мои ли это ноги.
В первом случае wondering переведено как "удивляться", во втором - как "интересоваться, желать узнать". И точный перевод зависит от действительного подтекста в словах героя - либо удивление, что его ноги выглядят не так, как он ожидал, или сомнение в том, действительно ли это его ноги.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
-
- Новичок
- Posts: 52
- Joined: 01 Mar 2003 19:45
- Location: xUSSR
Escaper wrote:Просто мне пришло в голову два, несколько различных варианта перевода:
a) И я не могу не удивляться - неужели это мои ноги?
b) И я не перестаю думать, а мои ли это ноги.
В первом случае wondering переведено как "удивляться", во втором - как "интересоваться, желать узнать". И точный перевод зависит от действительного подтекста в словах героя - либо удивление, что его ноги выглядят не так, как он ожидал, или сомнение в том, действительно ли это его ноги.
Скорее всего тут нечто среднее между двумя вариантами. Потому как этот солдат был ранен и нижнюю часть его тела парализовало. То есть ноги действительно как бы и его, но он их не чувствует, поэтому и сомневается.
O.O
-
- Новичок
- Posts: 52
- Joined: 01 Mar 2003 19:45
- Location: xUSSR
А вот это правильно:
If it weren’t out of place, I’d congratulate You here and now –
В другой ситуации я бы поздравил вас с прибытием сюда.
Come to think of it – why not?
Подумать об этом? А почему бы и нет?
Why did they take so long about it? ‘Dam it all, why don’t you get on with it?’ I cried in anger.
Чего они затягивают? «Черт побери, ну чего вы там ждете?» вскричал я в ярости.
If it weren’t out of place, I’d congratulate You here and now –
В другой ситуации я бы поздравил вас с прибытием сюда.
Come to think of it – why not?
Подумать об этом? А почему бы и нет?
Why did they take so long about it? ‘Dam it all, why don’t you get on with it?’ I cried in anger.
Чего они затягивают? «Черт побери, ну чего вы там ждете?» вскричал я в ярости.
O.O
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
comrade wrote:А вот это правильно:
If it weren’t out of place, I’d congratulate You here and now –
В другой ситуации я бы поздравил вас с прибытием сюда.
Come to think of it – why not?
Подумать об этом? А почему бы и нет?
Why did they take so long about it? ‘Dam it all, why don’t you get on with it?’ I cried in anger.
Чего они затягивают? «Черт побери, ну чего вы там ждете?» вскричал я в ярости.
Прошу прощения но все-же мне кажется что:
If it weren’t out of place, I’d congratulate You here and now –
"Если бы это не было неуместно, я бы поздравил Вас прямо здесь и сейчас"
Come to think of it – why not?
"Если задуматься, то почему бы и нет?
Damn it all, why don’t you get on with it?
"Черт побери, ну почему вы не начинаете?"
(Dam - дамба)
А так же форма: Why did they take so long about it? звучит несколько странно.
Why did they take so long to do it? звучало бы привычнее. Можно полюбопытствовать что это был за источник? Native англоязычный или переводной?
-
- Новичок
- Posts: 52
- Joined: 01 Mar 2003 19:45
- Location: xUSSR
OOOO wrote:Прошу прощения но все-же мне кажется что:
за что?
OOOO wrote:Come to think of it – why not?
"Если задуматься, то почему бы и нет?
а еще какой-нить пример с "come to..." можно привести?
вообще come to переводиться еще как-нибудь кроме как "придти к"
OOOO wrote:Damn it all, why don’t you get on with it?
"Черт побери, ну почему вы не начинаете?"
(Dam - дамба)
да... извиняюсь - ессно damn
it was a slip of a keyboard.......
OOOO wrote:А так же форма: Why did they take so long about it? звучит несколько странно.
Why did they take so long to do it? звучало бы привычнее. Можно полюбопытствовать что это был за источник? Native англоязычный или переводной?
звучит странно - согласен... потому и спрашиваю - я такую форму вообще в первый раз вижу.
What are they messing with? - так нельзя было бы сказать?
а источник... скорее всего это перевод (конечно литературный) одной книги с польского или молдавского (или что-то вроде этого) на английский.
O.O
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
comrade wrote:а еще какой-нить пример с "come to..." можно привести?
вообще come to переводиться еще как-нибудь кроме как "придти к"
Come to think of it == идиома "если задуматься"
comrade wrote:OOOO wrote:Damn it all, why don’t you get on with it?
"Черт побери, ну почему вы не начинаете?"
(Dam - дамба)
да... извиняюсь - ессно damn
it was a slip of a keyboard.......
У Dam - дамбы есть еще одно значение: Dyke, что впрочем в свою очередь имеет еще одно, сленговое, значение. English, етить...
comrade wrote:What are they messing with? - так нельзя было бы сказать?
а источник... скорее всего это перевод (конечно литературный) одной книги с польского или молдавского (или что-то вроде этого) на английский.
Значит угадал. Уж очень по-иностранному звучало.
What are they messing with? - так сказать в принципе можно, и Вас безусловно поймут. Просто имейте ввиду что это а) не совсем грамотно построенная фраза б) американизм.
Last edited by OOOO on 11 Mar 2003 04:30, edited 3 times in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16722
- Joined: 19 Oct 2002 23:09
- Location: мАсква-USA...->NJ
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16722
- Joined: 19 Oct 2002 23:09
- Location: мАсква-USA...->NJ
-
- Новичок
- Posts: 52
- Joined: 01 Mar 2003 19:45
- Location: xUSSR
OOOO wrote:Come to think of it == идиома "если задуматься"
ааа... понятно. буду знать.
OOOO wrote:У Dam - дамбы есть еще одно значение: Dyke, что впрочем в свою очередь имеет еще одно, сленговое, значение. English, етить...
мдя... великий могучий...
OOOO wrote:Значит угадал. Уж очень по-иностранному звучало.
What are they messing with? - так сказать в принципе можно, и Вас
безусловно поймут. Просто имейте ввиду что это а) не совсем грамотно построенная фраза б) американизм.
[/quote]
да бросьте Вы! Можно "на ты"! серьёзно!
интересно - не совсем грамотно - это что - порядок слов не тот?
а насчет американизма...
если кто из присутствующих здесь читал книгу Михаила Голденкова "Осторожно Хот Дог" не мог не заметить такое его высказывание:
"Не американский подстраивается под британский, а наоборот. Любой англичанин отвергнет это гнусное утверждение, однако такова правда жизни".
Ну неужели он неправ?
O.O
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
comrade wrote:интересно - не совсем грамотно - это что - порядок слов не тот?
а насчет американизма...
если кто из присутствующих здесь читал книгу Михаила Голденкова "Осторожно Хот Дог" не мог не заметить такое его высказывание:
"Не американский подстраивается под британский, а наоборот. Любой англичанин отвергнет это гнусное утверждение, однако такова правда жизни".
Ну неужели он неправ?
Да, порядок неверный. И то что так говорит 99% американского среднего класса с вершиной образования от Junior High, его увы верным не делает.
Насчет того кто под кого подстраивается тоже вопрос спорный. Все мои знакомые англичане, давно живущие в Америке, действительно говорят в разной степени "like a Yank" по выражению одного из них. Но это касается в первую очередь произношения. Какого-то массового подцепления ими упрощенных а порою и просто безграмотных американизмов я за ними особо не замечал.
Что касается the yours truly, дык как меня научили когда-то в 1970-х архаичному языку в спецшколе, так с тех пор и ношу в себе все эти чопорные англицизмы. Иногда с упорством достойным лучшего применения Но если этого не делать то Queen's English под влиянием Голливуда весьма скоро рискует превратиться в карикатурную версию языка Эллочки-людоедки. Карикатурную потому что английский и так изначально значительно беднее русского. А американцы, если им дать волю, так вообще досокращаются до междометий из одного слога.
-
- Новичок
- Posts: 52
- Joined: 01 Mar 2003 19:45
- Location: xUSSR
OOOO wrote:Да, порядок неверный.
а как правильно тогда?
OOOO wrote:Но это касается в первую очередь произношения. Какого-то массового подцепления ими упрощенных а порою и просто безграмотных американизмов я за ними особо не замечал.
ну ладно... я же пошутил...
OOOO wrote:Что касается the yours truly, дык как меня научили когда-то в 1970-х архаичному языку в спецшколе, так с тех пор и ношу в себе все эти чопорные англицизмы. Иногда с упорством достойным лучшего применения Но если этого не делать то Queen's English под влиянием Голливуда весьма скоро рискует превратиться в карикатурную версию языка Эллочки-людоедки. Карикатурную потому что английский и так изначально значительно беднее русского. А американцы, если им дать волю, так вообще досокращаются до междометий из одного слога.
ааа... помнится у Джорджа Оруэлла в его "1984" была такая идея заставить людей говорить по минимуму (то есть с минимальным набором слов), а они этому сопротивлялись. а американцы сами к этому идут...
а вот этот литературный изврат можно по человечески перевести?
а то я читал его раз 20 но так и не могу даже для себя его перевести...
вот оно:
The doctor informed me quite seriously that should I by any chance hurt myself in the next twelve months I was to say that I’d been given an anti-tetanus injection. Perhaps it would be better to put a note to that effect in my identity card. What if I were found somewhere, unconscious!
полностью пишу абзац, чтобы был здесь этот... ну как его.... ну контекст!
O.O