Занялась я тут на старости лет переводом диплома для эвалюации и, того, застеснялась немножко. У меня там, оказывается, и гос. экзамен по марксизму-ленинизму, и история КПСС, и марксистко-ленинская философия, и научный коммунизм, и политическая экономия. Муж говорит - переводи все как "Political Science". Я бы рада, но ведь в агенствах требуют дословный перевод.
Короче, вопрос у меня такой: как вышеозначенные предметы переведены у тех из читающих эти строки, кто уже прошел процесс эвалюации здесь?
Да, и заодно - я в Россию собираюсь, как я понимаю, могу там свой перевод заверить у нотариуса (то есть у меня подруга переводчик), а потом заапостилить - и этого здесь по идее должно хватить? Или непременно надо здешнего переводчика сертифицированного использовать для этой цели?
Заранее спасибо и удачи всем!
Призрак марксизма-ленинизма
-
- Уже с Приветом
- Posts: 223
- Joined: 23 Nov 2002 23:03
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1638
- Joined: 16 Apr 2003 17:49
-
- Уже с Приветом
- Posts: 223
- Joined: 23 Nov 2002 23:03
- Location: USA
Вот переводы из моего приложения к диплому:
History of the Communist Party of the Soviet Union
Marxist-Leninist Philosophy
Political Economy
Scientific Communism, State Examination
Basics of Scientific Atheism
У жены еще было
Marxist-Leninist Ethics and Estetics
Мой диплом был evaluated для H1-B и позже для гринкарты. Никаких проблем с этим не было.
Из личного опыта: в US обычно достаточно если подпись заверена в банке так как банк обычно имеет лицензию нотариуса.
На всякий случай если вы не знаете: бумаги нужно подписывать в банке в присутствие служащего который удостоверяет подпись. Они заверяют и копии документов хоть на китайском языке - они сами копируют документ и ставят штамп что это именно они сделали копию.
History of the Communist Party of the Soviet Union
Marxist-Leninist Philosophy
Political Economy
Scientific Communism, State Examination
Basics of Scientific Atheism
У жены еще было
Marxist-Leninist Ethics and Estetics
Мой диплом был evaluated для H1-B и позже для гринкарты. Никаких проблем с этим не было.
Из личного опыта: в US обычно достаточно если подпись заверена в банке так как банк обычно имеет лицензию нотариуса.
На всякий случай если вы не знаете: бумаги нужно подписывать в банке в присутствие служащего который удостоверяет подпись. Они заверяют и копии документов хоть на китайском языке - они сами копируют документ и ставят штамп что это именно они сделали копию.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2107
- Joined: 04 Mar 1999 10:01
- Location: Gaithersburg, MD
Можете и сами перевести и подпись заверить.Mr_Sasha wrote:Не надо никакого русского нотариуса. Любой ваш русский знакомый здесь в US может подписаться под стандартной фразой типа 'I am familiar with both English and Russian .....' я не помню до конца. Заверяете подпись вашего знакомого в любом банке и все.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1638
- Joined: 16 Apr 2003 17:49
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5587
- Joined: 29 Jun 2003 05:09
- Location: Модератор
Душечка, лучше ты переведи сама, но на заверку возьми друга, который распишется под текстом
I____________________ certify that I am fluent in both English and___________and I further certify that this is true and correct translation of the original document.
__________________ _________________
signature date
Во всяком случает так у меня потребовали в колледже, что-бы не я сама переводила, потому как я лицо заинтересованное. Ну а друг, вроде как нет (:-)).
I____________________ certify that I am fluent in both English and___________and I further certify that this is true and correct translation of the original document.
__________________ _________________
signature date
Во всяком случает так у меня потребовали в колледже, что-бы не я сама переводила, потому как я лицо заинтересованное. Ну а друг, вроде как нет (:-)).
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1638
- Joined: 16 Apr 2003 17:49
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7220
- Joined: 06 Feb 2001 10:01
- Location: Moscow-> PA-> MA-> S&N Carolinas-> CT
Народ, сижу перевожу свой диплом. В качестве образца передо мной лежит переведенный и заверенный настоящим сертифициованным переводчиком диплом моего сокурсника. И в нем я вижу такие переводы:
История КПСС ->History
Марксистко-ленинская философия ->Philosophy
Политическая экономия ->Economics
Научный коммунизм ->Scientific world-looking
Научный коммунизм, гос. экзамен ->Philosophy
Основы научного атеизма ->Atheism
Советское право ->Soviet Law
Основы марксистко-ленинской этики -> Ethics
Основы марксистко-ленинской эстетики -> Aesthetics
Ну, я в общем поражена вольностью перевода. Так можно? Еще у кого-нибудь встречались подобные вольные толкования советских дисциплин? Переводы, конечно, вполне выгодные, но что-то я сомневаюсь, копировать ли их или делать дословный перевод на подобие тех, что приведены выше.
Спасибо.
История КПСС ->History
Марксистко-ленинская философия ->Philosophy
Политическая экономия ->Economics
Научный коммунизм ->Scientific world-looking
Научный коммунизм, гос. экзамен ->Philosophy
Основы научного атеизма ->Atheism
Советское право ->Soviet Law
Основы марксистко-ленинской этики -> Ethics
Основы марксистко-ленинской эстетики -> Aesthetics
Ну, я в общем поражена вольностью перевода. Так можно? Еще у кого-нибудь встречались подобные вольные толкования советских дисциплин? Переводы, конечно, вполне выгодные, но что-то я сомневаюсь, копировать ли их или делать дословный перевод на подобие тех, что приведены выше.
Спасибо.
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 35
- Joined: 29 May 2002 20:25
- Location: USA
У меня была социально-политическая история 20 века.
Думаю поставить в переводе просто как История.
Политическая экономия как Экономика.
Марксистко-ленинская Философия как Философия
Советское право может быть как Business Law
А вот что делать с социологией и политологией :pain1: я еще не придумала
А у меня заодним вопрос назрел в связи с переводом.
У меня во вкладыше к диплому часы не стояли, только оценки.
На определенные виды работ ( гавермент) требуют показать свой GPA и количество кредит часов по некоторым дисциплинам.
Стоит ли для этой цели мучиться с такими организациями как WES (я прочитала на форуме и на других тоже что иногда это очень долгий процесс)
Как вы думаете, для таких видов работ обязательно ли переводить свой диплом в WES или им будет достаточно того что я сама переведу и выведу свой GPA (заказала в своем институте выписку из зачетки, жду...)
Признаюсь.....дело в том что я хочу приподнять свой GPA на 0.3 недостающие поинта для работы по своей специальности в Америке.Но я не совсем уверена что у меня будет хватать эти несчастные 0.2- 0.3.
Ранее я отдавала свой диплом (для учебы в коммунити колледже) в одну местную контору по месту жительства.Отдала как было- вкладыш без часов.Они мне сделали перевод сами и наставили ( от потолка?) часы для GPA.
На мое счастье (или несчастье) коммунити колледж послал меня с переводом "куда подальше" так как они не работает с этой организацией (хоть у тех и имеется лицензия штата)
Так вот, в этой переводческой конторе мне поставили GPA на основании их каких то потолочных часов и моих оценок. А мне надо чуть повыше.
Вот и вопрос- на федеральные виды работ надо все же перевод из такой солидной конторы как WES или же достаточно того что я сама переведу и пойду с русской знакомой к нотариусу?
СПАСИБО И ВСЕХ С КРИСТМАСОМ !!!!
Думаю поставить в переводе просто как История.
Политическая экономия как Экономика.
Марксистко-ленинская Философия как Философия
Советское право может быть как Business Law
А вот что делать с социологией и политологией :pain1: я еще не придумала
А у меня заодним вопрос назрел в связи с переводом.
У меня во вкладыше к диплому часы не стояли, только оценки.
На определенные виды работ ( гавермент) требуют показать свой GPA и количество кредит часов по некоторым дисциплинам.
Стоит ли для этой цели мучиться с такими организациями как WES (я прочитала на форуме и на других тоже что иногда это очень долгий процесс)
Как вы думаете, для таких видов работ обязательно ли переводить свой диплом в WES или им будет достаточно того что я сама переведу и выведу свой GPA (заказала в своем институте выписку из зачетки, жду...)
Признаюсь.....дело в том что я хочу приподнять свой GPA на 0.3 недостающие поинта для работы по своей специальности в Америке.Но я не совсем уверена что у меня будет хватать эти несчастные 0.2- 0.3.
Ранее я отдавала свой диплом (для учебы в коммунити колледже) в одну местную контору по месту жительства.Отдала как было- вкладыш без часов.Они мне сделали перевод сами и наставили ( от потолка?) часы для GPA.
На мое счастье (или несчастье) коммунити колледж послал меня с переводом "куда подальше" так как они не работает с этой организацией (хоть у тех и имеется лицензия штата)
Так вот, в этой переводческой конторе мне поставили GPA на основании их каких то потолочных часов и моих оценок. А мне надо чуть повыше.
Вот и вопрос- на федеральные виды работ надо все же перевод из такой солидной конторы как WES или же достаточно того что я сама переведу и пойду с русской знакомой к нотариусу?
СПАСИБО И ВСЕХ С КРИСТМАСОМ !!!!