Не посоветует кто-нибудь софт для локализации ресурсов в VC6. Задача стоит такая:
1. Из English RC-файла выдираются строки в отдельный файл
2. Файл отдается сторонней фирме на перевод
3. Присланный обратно файл конвертится обратно в RC
Т.к. 1 и 3 должны выполняться автоматически без учавствия человека, то нужна command line utility. Формат файла отдаваемого на перевод тоже custom (XML actually), поэтому нужны исходники, которые можно заточить под свои нужды.
Поиски пока выдали - http://www.codeproject.com/tools/localizerc.asp
Resource localization in Win32?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5347
- Joined: 03 Feb 1999 10:01
- Location: NJ, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1487
- Joined: 03 Jul 2000 09:01
- Location: Omsk->VA->CT->VA->FL->(Omsk<->VA)
Re: Resource localization in Win32?
KVA wrote:Не посоветует кто-нибудь софт для локализации ресурсов в VC6. Задача стоит такая:
1. Из English RC-файла выдираются строки в отдельный файл
2. Файл отдается сторонней фирме на перевод
3. Присланный обратно файл конвертится обратно в RC
Т.к. 1 и 3 должны выполняться автоматически без учавствия человека, то нужна command line utility. Формат файла отдаваемого на перевод тоже custom (XML actually), поэтому нужны исходники, которые можно заточить под свои нужды.
Поиски пока выдали - http://www.codeproject.com/tools/localizerc.asp
Я искал в свое время, ничего кроме подобных полуработающих поделок не нашлось. А причина в том, что локализация это нечто большее чем перекодирование одних строк в другие. Если хотите подробнее, почитайте ссылки на моем сайте inative.com. Но если вы не сильно требовательны к качеству, то можете сделать SED/GREP скрипт который переводит скажем
"some string" в <text><source>some string</source><target>put translated text here</target></text>
Ну и обратно после перевода. Но это не серьезная локализация.
бабло побеждает зло
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5347
- Joined: 03 Feb 1999 10:01
- Location: NJ, USA
Re: Resource localization in Win32?
Понятно что локализация это нечто большее чем перекодирование одних строк в другие. Но меня задача локализации касается только одним боком - обеспечить технические средства для того чтобы третья фирма получила исходные тексты для перевода, а потом мы смогли бы этот перевод (полу)автоматически использовать. В общем подровнял я этот LocalizeRC напильником. Выдираются строки из RC в XML, а потом их можно загнать обратно. О качестве перевода пусть у продуктового отдела голова болит ибо во французском и японском я ни бум-бум.