Кто читал Набокова по-английски?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57554
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Кто читал Набокова по-английски?
Люди, есть тут кто-нибудь, кто читал Набокова по-английски? Те романы, я имею в виду, которые он САМ по-английски написал.
Как, сохраняется и по-английски такое волшебство языка? Или нет? Кто способен оценить и прочувствовать?
Как, сохраняется и по-английски такое волшебство языка? Или нет? Кто способен оценить и прочувствовать?
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
Что сохраняется? Он по-английски писал, ИМХО, гораздо лучше. Лолита по-русски и по-английски несравнимо. Я ее сначала прочитала по-английски, потом открыла русский вариант и поняла почему некоторые говорят что она совершенно не впечатлила.
Pnin еще хорошая вещь. Читала на английском, очень понравилось.
Pnin еще хорошая вещь. Читала на английском, очень понравилось.
Dislexics of the world, untie!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57554
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Вы считаете, что Набоков по-английски гораздо лучше, чем Набоков по-русски?
Неужели это возможно?
И у меня было такое впечатление, что "Лолиту", написанную по-английски изначально, вроде потом сын его на русский переводил, а он - правил. Но в этом не уверена.
Мой же вопрос состоит в том, сравним ли английский Набокова с русским Набокова.
Я его по-английски НЕ читала, поэтому и спрашиваю.
Неужели это возможно?
И у меня было такое впечатление, что "Лолиту", написанную по-английски изначально, вроде потом сын его на русский переводил, а он - правил. Но в этом не уверена.
Мой же вопрос состоит в том, сравним ли английский Набокова с русским Набокова.
Я его по-английски НЕ читала, поэтому и спрашиваю.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 144
- Joined: 10 Dec 2003 01:01
- Location: Los Angeles, CA
Тетя-Мотя wrote:Вы считаете, что Набоков по-английски гораздо лучше, чем Набоков по-русски?
Неужели это возможно?
И у меня было такое впечатление, что "Лолиту", написанную по-английски изначально, вроде потом сын его на русский переводил, а он - правил. Но в этом не уверена.
Мой же вопрос состоит в том, сравним ли английский Набокова с русским Набокова.
Я его по-английски НЕ читала, поэтому и спрашиваю.
Я тоже считаю, что на английском Набоков писал лучше (хоть Лолиту не совсем люблю). Я читал интервью с Набоковым, где он сам говорил, что ему было сложно переводить Лолиту на русский и что какая-то неуловимая часть романа при переводе потерялась (наверное он имел в виду настроение) и заранее извинялся перед русско-язычными читателями...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 682
- Joined: 04 Apr 2003 00:35
Я читала Набокова на английском, в частности "Speak, Memory", автобиографию. Не могу сказать, что мне понравилось, по сравнению с русским вариантом "Другие берега", английский вариант выглядит кастрированным, хотя автобиография в этом варианте более полная.
Начиная с первых же слов "Колыбель качается над бездной..." в английском варианте меня тут же постигло разочарование - первый абзац, который задает тон всему роману, как-то скукожился и поблек. "Волшебство языка", на мой взгляд, не сохранилось - осталось лишь "изложение материала"
Но ведь и сам автор говорил, что его произведения на русском и английском это совершенно разные романы, в частности "Другие берега" и "Speak, Memory".
Начиная с первых же слов "Колыбель качается над бездной..." в английском варианте меня тут же постигло разочарование - первый абзац, который задает тон всему роману, как-то скукожился и поблек. "Волшебство языка", на мой взгляд, не сохранилось - осталось лишь "изложение материала"
Но ведь и сам автор говорил, что его произведения на русском и английском это совершенно разные романы, в частности "Другие берега" и "Speak, Memory".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 427
- Joined: 04 Mar 2003 04:46
- Location: San Francisco, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57554
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Ну так что, водится здесь кто-нибудь, способный ЧУВСТВОВАТЬ оба языка?
Мой вопрос возник из того, что я оба языка знаю, но только один из них чувствую - русский, разумеется.
По-английски читать могу, читала много, понимаю все, но отдаю себе отчет в том, что языка этого совершенно не ощущаю. То есть по-русски я способна оценить, насколько то или иное слово к месту или не к месту, насколько изящно или грубо оно звучит, могу почувствовать излишнюю помпезность, напыщенность, неловкость, но также и образность, точность подобранного слова, то есть это - мой язык. По-английски же я только понимаю смысл, не больше.
Набоков - чуть ли не единственный писатель, чей язык для меня - совершенен, он волшебный, тонкий, после того, как я прочла первую его книгу, я долго-долго ничего читать не могла, все казалось грубым, топорным и неловким.
По-английски читать его не хочу, т.к. все равно не прочувствую. Вот поэтому мне и интересно, как его воспринимают по-английски те, для кого этот язык как родной. Сопоставим ли он с другими англоязычными писателями, и как, выделяется ли. Ведь по-русски он выделяется безусловно.
Я просто не верю, что писатель способен именно волшебно писать на двух языках.
Мой вопрос возник из того, что я оба языка знаю, но только один из них чувствую - русский, разумеется.
По-английски читать могу, читала много, понимаю все, но отдаю себе отчет в том, что языка этого совершенно не ощущаю. То есть по-русски я способна оценить, насколько то или иное слово к месту или не к месту, насколько изящно или грубо оно звучит, могу почувствовать излишнюю помпезность, напыщенность, неловкость, но также и образность, точность подобранного слова, то есть это - мой язык. По-английски же я только понимаю смысл, не больше.
Набоков - чуть ли не единственный писатель, чей язык для меня - совершенен, он волшебный, тонкий, после того, как я прочла первую его книгу, я долго-долго ничего читать не могла, все казалось грубым, топорным и неловким.
По-английски читать его не хочу, т.к. все равно не прочувствую. Вот поэтому мне и интересно, как его воспринимают по-английски те, для кого этот язык как родной. Сопоставим ли он с другими англоязычными писателями, и как, выделяется ли. Ведь по-русски он выделяется безусловно.
Я просто не верю, что писатель способен именно волшебно писать на двух языках.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
Способен. Он абсолютно bilingual. И оба языка чувствует одинаково хорошо. По-русски он мне так, как вам, не запомнился (хотя конечно писатель очень хороший), наверное, я не те книги читала. Скажите, что почитать?
По "Лолитам" мое мнение - что на английском он писал гораздо лучше, чем на русском.
По "Лолитам" мое мнение - что на английском он писал гораздо лучше, чем на русском.
Dislexics of the world, untie!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 497
- Joined: 20 Aug 2001 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
Попробуйте "Лолиту" или "Пнина". ("Pnin")
Я по-русски, по-моему, читала только Машеньку и еще начинала Лолиту. В связи с чем возникает подозрение, что те вещи, которые Набоков написал по-английски, лучше читать по-английски, а те, которые - на русском, лучше читать по-русски
Я по-русски, по-моему, читала только Машеньку и еще начинала Лолиту. В связи с чем возникает подозрение, что те вещи, которые Набоков написал по-английски, лучше читать по-английски, а те, которые - на русском, лучше читать по-русски
Dislexics of the world, untie!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57554
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
nastya12 wrote:Способен. Он абсолютно bilingual. И оба языка чувствует одинаково хорошо. По-русски он мне так, как вам, не запомнился (хотя конечно писатель очень хороший), наверное, я не те книги читала. Скажите, что почитать?
По "Лолитам" мое мнение - что на английском он писал гораздо лучше, чем на русском.
Настя, а Вы оба языка чувствуете?
Вы много читаете художественной литературы по-английски? Если да (на оба вопроса), то скажите все же, как Набоков выделяется среди англоязычных писателей. Мне это очень-очень-очень любопытно.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 23502
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: SF Bay Area
Тетя-Мотя wrote:Ну так что, водится здесь кто-нибудь, способный ЧУВСТВОВАТЬ оба языка?
Мой вопрос возник из того, что я оба языка знаю, но только один из них чувствую - русский, разумеется.
По-английски читать могу, читала много, понимаю все, но отдаю себе отчет в том, что языка этого совершенно не ощущаю. То есть по-русски я способна оценить, насколько то или иное слово к месту или не к месту, насколько изящно или грубо оно звучит, могу почувствовать излишнюю помпезность, напыщенность, неловкость, но также и образность, точность подобранного слова, то есть это - мой язык. По-английски же я только понимаю смысл, не больше.
Same story. Правда я понимаю нюансы все-таки, но не с такой силой, как нужно, чтобы получить полное "погружение". Поэтому практически не читаю художественой литературы на английском - только информативное. Сама считаю, что это из-за обостренной чувствительности к русскому. Получается, что пропадает смысл читать для литературного удовольствия. Набокова люблю страшно - именно за такой язык. Что он пишет для меня менее важно, чем как он пишет.
Таким образом, у меня лично, один язык тормозит другой. От того, что я не читаю литературы на английском, он так и остался довольно примитивно инженерным. К тому же я здесь и не училась ни разу, так что...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
Какой Набоков на английском? Не знаю... Со словами он очень любит играться и как бы точно вымерять значение и звучание каждого слова. И дается ему это легко, без видимых усилий (как балерина танцует). Я не могу сказать какой Набоков на английском ... да и на русском тоже....
Disclaimer: Читать и чувствовать текст я могу одинаково на русском и на английском. Художественно писать- нет.
Disclaimer: Читать и чувствовать текст я могу одинаково на русском и на английском. Художественно писать- нет.
Dislexics of the world, untie!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1585
- Joined: 23 Jun 2003 08:15
nastya12 wrote:Способен. Он абсолютно bilingual.
Not quite. То, что абсолютной native proficiency in English у него не было, - это несомненно - писал и понимал он великолепно, но вот говорил ( в смысле наличия акцента) - это просто туши свет. Его знаменитая фраза относительно его знания английского: 'I think like a genius, I write like a distinguished author, I speak like a child.'"
Из-за своего акцента он долгое время даже избегал всяческих интервью по-английски. Сохранились несколько записей его чтений и очень немногочисленных интервью. Вот послушайте его английский (плюс там много чего интересного он говорит - особенно про contemporary Russia ) на BBC интервью:
http://www.bbc.co.uk/bbcfour/audiointerviews/profilepages/nabokovv1.shtml
Это, кстати, очень успокаивает новых иммигрантов - если кто из моих друзей начинает сетовать по поводу своего акцента, я им сразу советую Набокова с его акцентом послушать - работает безотказно!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
Акула-Каракула wrote:...писал и понимал он великолепно, но вот говорил ( в смысле наличия акцента) - это просто туши свет.
Однако и требования у тебя к свету. Послушала я его речь, до тушения там очень далеко, на мой взгляд. Ну и я б ни за что не подумала, что это говорит русский, если б не знала заранее.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1585
- Joined: 23 Jun 2003 08:15
Цаца wrote:Акула-Каракула wrote:...писал и понимал он великолепно, но вот говорил ( в смысле наличия акцента) - это просто туши свет.
Однако и требования у тебя к свету. Послушала я его речь, до тушения там очень далеко, на мой взгляд. Ну и я б ни за что не подумала, что это говорит русский, если б не знала заранее.
Ой, Цацочка, с возвращением тебя - мне тут без тебя скучно было! Как впечатления от мериканских "родных пенатов" ? Кстати, ты случайно не самым продолжительным беспосадочным рейсом в мире летела?
Ну, относительно речи - я только к фонетике придираюсь, всё остальное в полном ажуре - там он и словечки мудреные использует, и обороты заворачивает ого-го (правда во многих местах написано, что спонтанных интервью он не давл - всё было заранее написано и проверено с точки зрения грамматики). Но звуки в английском у него - ай-ай, ИМХО .
Но, как говорит мой лучший знакомый из старой иммиграции, который приехал в 17 лет в Америку и спустя 50 лет говорит с похожим на Набоковский акцентом: "Главное не как сказать, а что сказать". С этим у Набокова проблем точно не было.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1585
- Joined: 23 Jun 2003 08:15
О вот ещё нашла - из набоковского интервью -
http://lib.ru/NABOKOW/Inter02.txt
http://lib.ru/NABOKOW/Inter02.txt
You started writing in Russian and then you switched to
English, didn't you?
Yes, that was a very difficult kind of switch. My private
tragedy, which cannot, indeed should not, be anybody's concern,
is that I had to abandon my natural language, my natural idiom,
my rich, infinitely rich and docile Russian tongue, for a
second-rate brand of English.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
Спасибо, Акула-Каракула. Взаимно. Пенаты слегка расстроили, поняла не в первый раз, что при возвращении придется опять проходить через привыкание и культурный шок. А летели мы именно этим самым героическим беспосадочным самолетом - 14 часов туда и 19 обратно - в Лос Анжелес. Ох... задница до сих пор онемелая.
Тогда я не совсем понимаю Набоковскую фразу о том, что он говорит, как ребенок. У ребенка-то проблема как раз в содержании, а не в форме.
Акула-Каракула wrote:"Главное не как сказать, а что сказать". С этим у Набокова проблем точно не было.
Тогда я не совсем понимаю Набоковскую фразу о том, что он говорит, как ребенок. У ребенка-то проблема как раз в содержании, а не в форме.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 23502
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: SF Bay Area
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Акцент или не акцент, но я согласна с Настей - Лолита на английском лучше, а главное, естественнее, чем Лолита на русском.
Сравните:
- Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.
Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.
Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns.
И
-Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя.
Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на
третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.
Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух вершков
и в одном носке). Она была Лола в длинных штанах. Она была Долли в школе.
Она была Долорес на пунктире бланков. Но в моих объятьях она была всегда: Лолита.
А предшественницы-то у нее были? Как же - были... Больше скажу: и
Лолиты бы не оказалось никакой, если бы я не полюбил в одно далекое лето одну изначальную девочку. В некотором княжестве у моря (почти как у По).
Когда же это было, а?
Приблизительно за столько же лет до рождения Лолиты, сколько мне было в
то лето. Можете всегда положиться на убийцу в отношении затейливости прозы.
Уважаемые присяжные женского и мужеского пола! Экспонат Номер Первый
представляет собой то, чему так завидовали Эдгаровы серафимы - худо
осведомленные, простодушные, благороднокрылые серафимы... Полюбуйтесь-ка на этот клубок терний.
_____________________
В английском варианте все естественно - иностранец Гумберт в американском окружении. У англоязычного читателя не вызывает никаких сомнений the authenticity of the reality - everyone knows the jury and the exhibit, and many understand the Poe reference in the opening passage. Для русскоязычного читателя, американское окружение незнакомо и неестественно, and he can't understand all the "american reality" references с полуслова.
Да, Набоков хорошо перевел и все такое. Но роман потерял свое равновесие в русском варианте. Имхо.
Сравните:
- Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.
Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.
Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns.
И
-Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя.
Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на
третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.
Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух вершков
и в одном носке). Она была Лола в длинных штанах. Она была Долли в школе.
Она была Долорес на пунктире бланков. Но в моих объятьях она была всегда: Лолита.
А предшественницы-то у нее были? Как же - были... Больше скажу: и
Лолиты бы не оказалось никакой, если бы я не полюбил в одно далекое лето одну изначальную девочку. В некотором княжестве у моря (почти как у По).
Когда же это было, а?
Приблизительно за столько же лет до рождения Лолиты, сколько мне было в
то лето. Можете всегда положиться на убийцу в отношении затейливости прозы.
Уважаемые присяжные женского и мужеского пола! Экспонат Номер Первый
представляет собой то, чему так завидовали Эдгаровы серафимы - худо
осведомленные, простодушные, благороднокрылые серафимы... Полюбуйтесь-ка на этот клубок терний.
_____________________
В английском варианте все естественно - иностранец Гумберт в американском окружении. У англоязычного читателя не вызывает никаких сомнений the authenticity of the reality - everyone knows the jury and the exhibit, and many understand the Poe reference in the opening passage. Для русскоязычного читателя, американское окружение незнакомо и неестественно, and he can't understand all the "american reality" references с полуслова.
Да, Набоков хорошо перевел и все такое. Но роман потерял свое равновесие в русском варианте. Имхо.
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
Согласна с Розовой Обезьяной.
Русская versus английская Лолита:
Во-первых, в русской версии можно запутаться в набоковских предложениях, во-вторых, русский роман - гораздо более слащавый (*), сама Лолита - менее естественная, а Гумберт Гумберт - слащавее и неприятнее.
(*) Набоков обычно очень точно чувствует колорит слов. При переводе колорит английской Лолиты почему-то потерялся, у переводной Лолиты просто приобрелась другая тональность.
Русская versus английская Лолита:
Во-первых, в русской версии можно запутаться в набоковских предложениях, во-вторых, русский роман - гораздо более слащавый (*), сама Лолита - менее естественная, а Гумберт Гумберт - слащавее и неприятнее.
(*) Набоков обычно очень точно чувствует колорит слов. При переводе колорит английской Лолиты почему-то потерялся, у переводной Лолиты просто приобрелась другая тональность.
Dislexics of the world, untie!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 437
- Joined: 16 Jul 2002 00:24
Я по-русски не читала Лолиту, но по-английски - впечатления просто самые прекрасные - такой великолепный слог у Набокова - пока читала, находилась в полной ейфории. Сейчас перечитала английский абзац (в посте выше) и русский перевод. Ну что сказать - разница огромная. От английской - мурашки по коже, от русской - совершенно ничего...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 129
- Joined: 07 Apr 2007 17:44
Re: Кто читал Набокова по-английски?
"Моя голова разговаривает по-английски, мое сердце - по-русски, и мое ухо - по-французски" (Владимир Набоков)