dimp wrote:Может быть приведете парочку примеров украинских тюркизмов, отсутсвующих в русском (я не сомневаюсь, что они есть), действительно интересно!
Да, пожалуйста. Майдан, например. Кавун. Кабанчик в значении самца домашней свиньи. Это то, что приходит в голову.
Майдан - ето арабизм
Кабанчик - слово присутствует и в русском. Диапозон значений близок.
Килькин wrote:Майдан - ето арабизм Кабанчик - слово присутствует и в русском. Диапозон значений близок.
Может быть... Но, например, Этимологический словарь Фасмера говорит что майдан тюркизм без вариантов http://www.vasmer.narod.ru/p385.htm . А кроме того, само строение слова говорит против арабского происхождения, там совершенно прозрачный тюркский суффикс при алтайской основе.
Слово "кабанчик" в значении домашнего животного не является словом литературного русского языка, его нет даже у Даля. Это украинизм, причем поздний.
ShellBack wrote: Давайте взглянем на "Слово о Полку...", в оригинале и в переводе на современные языки. Это дохристианский текст, влияния болгар там быть не могло:
Вы чего же так? Слово о полку - это же классика, его в школе проходят... Неужто Вы не помните, что на Руси было более чем достаточно князей по имени Игорь? Да и из самого текста Слова ведь ясно же, что Русь к тому времени была давно поделена между многими князьями... А еще из Санкт-Петербурга...
Килькин wrote:Майдан - ето арабизм Кабанчик - слово присутствует и в русском. Диапозон значений близок.
Может быть... Но, например, Этимологический словарь Фасмера говорит что майдан тюркизм без вариантов http://www.vasmer.narod.ru/p385.htm . А кроме того, само строение слова говорит против арабского происхождения, там совершенно прозрачный тюркский суффикс при алтайской основе.
Слово "кабанчик" в значении домашнего животного не является словом литературного русского языка, его нет даже у Даля. Это украинизм, причем поздний.
На самом деле, я так немного запутался. Думаю, есть слова, которые не являются тюркизмами. Но тем не менее, привнесены в русский язык именно монголами, как кочевым народом, с языком, вобравшим в себя слова тех земель, где проскакали красные татарские конники.
hrad wrote:.... - Вы себе представляете, как это "создать церковнославянский язык"??? Я этого вообще не понимаю. Язык вот так просто создать нельзя, чтобы он прижился и им пользовались. ....
Я не лингвист, но, насколько я знаю, этот язык действительно не прижился в быту, так как служил для другой цели - только для перевода священных текстов (Библии) на славянский. Эти тексты допускалось переводить по церковным канонам, якобы, только слово в слово во избежании изменения. Записать греческий текст на другом языке без изменения порядка слов было нельзя. Поэтому и был использован некий синтетический язык на основе славянского - церковнославянский. Спецы, возможно, уточнят на основе конкретного языка был создал церковнославянский. Я не знаю.
Спасибо за ссылку, но там голые факты, которые проливают света на то как и почему этот язык появился и какая была в нём необходимость.
Необходимость была в "языке межнационального общения" между славянскими племенами. Я уже писал выше, что этот язык выпонял ту же функцию, что и латынь в средневековой Европе. Ну а как он появился - там тоже написано (если сходить по приведеным там ссылкам). За основу был взят язык перевода Библии Кирилом со товарищи (солунский диалект древнеболгарского языка).
Спасибо за ссылку, но там голые факты, которые проливают света на то как и почему этот язык появился и какая была в нём необходимость.
Это был язык, на котором раговаривали славянские племена в приграничных с Византией районах. Этим языком владели Кирилл и Мефодий и на него, натурально, и был сделан ими перевод Библии.
Далее этот перевод и его язык стали в неизменном виде распространяться по южно- и восточнославянскому миру, благо в то время языковая разница была не так велика и нужды в дополнительных переводах не было.
PS
Всё больше убеждаюсь насколько плохо преподавалась в школах древнерусская история и литература. В купленном мною словаре (изданный чехами старославянский, 1994) нашёл утверждение, что "по мнению большинства учёных" Кирилл и Мефодий переводили библию и распространяли вовсе не кириллицу, а глаголицу !!! Это что-то с чем-то!
ShellBack wrote:Давайте взглянем на "Слово о Полку...", в оригинале и в переводе на современныe языки. Это дохристианский текст, влияния болгар там быть не могло:
Я прошу прощения, что вмешиваюсь. Но почему вдруг "Слово о полку игореве", созданное в конце XII века - дохристианский текст?
wsbb wrote:В купленном мною словаре (изданный чехами старославянский, 1994) нашёл утверждение, что "по мнению большинства учёных" Кирилл и Мефодий переводили библию и распространяли вовсе не кириллицу, а глаголицу !!! Это что-то с чем-то!
И тем не менее... по одной из теорий Кирилл разработал глаголицу, а кириллицу разработали его последователи. Но ни это, ни обратное сейчас уже не доказать со 100% уверенностью.