How about just "I am bored". Whatever place is...
"friggin bored" is cool too...
I think "behind" should not be there at all.
One more thing. Where is the one being bored?
At the office: "at the desk"
At the dining area (restaurant, bar, kitchen): "at the table"
Подскажите как перевести фразу
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2600
- Joined: 14 Aug 2007 17:28
- Location: USA
Re: Подскажите как перевести фразу
История наказывает тех, кто прогуливает ее уроки.
-
- Удалён за грубость
- Posts: 4398
- Joined: 25 Oct 2008 03:15
- Location: Отсюда
Re: Подскажите как перевести фразу
VladimirF wrote:Пaук wrote:Neofitus wrote:На английскй язык.
"Я скучаю за столом"
смотря с какого. Если с восточноукраинского суржика, то первый вариант подходит отлично.
если с литературного русского, то я бы перевёл "I am sitting at the table, bored".
Полностью согласен. Но к восточноукраинскому следует добавить ещё диалект Краснодарского и Ставропольского краёв.
ну это и есть восточная Украина, просто она временно окупирована Российской Федерацией.
Я там жил несколько лет и наслушался всякого. Коренные жители там вообще не употребляют предлоги о и про. Вот примеры, которые слышал своими ушами: "Я буду скучать за тобой." Или того сильнее: "Мне некогда даже подумать за картофель." Кроме того у них не принято употреблять вопрос "куда?". Вхожу я как-то через открытые ворота в одно заведение, а тётка у ворот мне кричит: "Молодой человек, вы где?" Я оборачиваюсь: "Я здесь." Она: "Вы где идёте?"
да, всё то же самое. Только по поводу последнего мне кто-то говорил, что не спрашивают "куда?" из-за суеверия, это называется "закудакивать дорогу". Еще могут спросить "далеко идёшь?".
-
- Удалён за неэтичное поведение
- Posts: 4020
- Joined: 29 Mar 2008 22:03
Re: Подскажите как перевести фразу
TU wrote:How about just "I am bored". Whatever place is...
"friggin bored" is cool too...
I think "behind" should not be there at all.
You think wrong
Места для клейма нет и не будет
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2600
- Joined: 14 Aug 2007 17:28
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11756
- Joined: 10 Feb 2005 16:08
- Location: CMH
Re: Подскажите как перевести фразу
Sergunka wrote: behind the table - видимо подразумевает, что клиент спрятался за стол
А насколько сильно, интересно, если формально подойти, "за столом" отличается от "за шкафом" или "за печкой"?