Подскажите как перевести фразу
-
- Удалён за неэтичное поведение
- Posts: 4020
- Joined: 29 Mar 2008 22:03
Подскажите как перевести фразу
На английскй язык.
"Я скучаю за столом"
"Я скучаю за столом"
Места для клейма нет и не будет
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7311
- Joined: 22 Apr 2005 15:17
- Location: RU-US
Re: Подскажите как перевести фразу
Neofitus wrote:На английскй язык.
"Я скучаю за столом"
А чем вас не устраивает I was bored at the table?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11844
- Joined: 02 Mar 2007 02:14
Re: Подскажите как перевести фразу
I am getting bored sitting at the table.
IMHO, ни один из Ваших вариантов не подходит
IMHO, ни один из Ваших вариантов не подходит
Сначала я был хорошим мальчиком, а потом исправился.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 836
- Joined: 08 May 2008 12:02
- Location: NY
Re: Подскажите как перевести фразу
I am bored at the tableNeofitus wrote:На английскй язык.
"Я скучаю за столом"
"If liberty means anything at all, it means the right to tell people what they do not want to hear." (c) George Orwell
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4996
- Joined: 28 May 2006 02:48
- Location: Moscow -> Tahoe
Re: Подскажите как перевести фразу
Ешё бы понять что этот топик делает в Политике.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5530
- Joined: 07 Sep 2005 07:38
- Location: Bay area
-
- Удалён за грубость
- Posts: 4398
- Joined: 25 Oct 2008 03:15
- Location: Отсюда
Re: Подскажите как перевести фразу
Neofitus wrote:На английскй язык.
"Я скучаю за столом"
смотря с какого. Если с восточноукраинского суржика, то первый вариант подходит отлично.
если с литературного русского, то я бы перевёл "I am sitting at the table, bored".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 56371
- Joined: 22 Nov 2002 02:05
- Location: С-Пб, NH
Re: Подскажите как перевести фразу
Это - с украинорусского.mr. Hide wrote:I miss my table -> Я скучаю по столу
Странно...
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 836
- Joined: 08 May 2008 12:02
- Location: NY
Re: Подскажите как перевести фразу
Может человек стоит за столом и скучает. Где там сижу?Пaук wrote:Neofitus wrote:На английскй язык.
"Я скучаю за столом"
смотря с какого. Если с восточноукраинского суржика, то первый вариант подходит отлично.
если с литературного русского, то я бы перевёл "I am sitting at the table, bored".
"If liberty means anything at all, it means the right to tell people what they do not want to hear." (c) George Orwell
-
- Удалён за грубость
- Posts: 4398
- Joined: 25 Oct 2008 03:15
- Location: Отсюда
Re: Подскажите как перевести фразу
DEDOTMOPO3 wrote:Ешё бы понять что этот топик делает в Политике.
тогда просвящайтесь:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=37180
Большое количество особенностей южно-русских диалектов объясняется простым влиянием украинского языка, принесённым возможно ещё беглыми козаками, а также современной миграцией.
Верится с трудом, что после длительного периода практической незаселённости южных земель там могли сохраниться прямые древнеславянские корни.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4996
- Joined: 28 May 2006 02:48
- Location: Moscow -> Tahoe
Re: Подскажите как перевести фразу
Зачем читать лингвистов-любителей?Пaук wrote:тогда просвящайтесь
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7311
- Joined: 22 Apr 2005 15:17
- Location: RU-US
Re: Подскажите как перевести фразу
Или уже лежит.Zhirik wrote: Может человек стоит за столом и скучает. Где там сижу?
-
- Удалён за грубость
- Posts: 4398
- Joined: 25 Oct 2008 03:15
- Location: Отсюда
Re: Подскажите как перевести фразу
DEDOTMOPO3 wrote:Зачем читать лингвистов-любителей?Пaук wrote:тогда просвящайтесь
так у профессионалов фамилии типа Розенталь - вы им запрещаете себя учить.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 836
- Joined: 08 May 2008 12:02
- Location: NY
Re: Подскажите как перевести фразу
Лежат обычно под столом, или приятнее когда на столе.koan wrote:Или уже лежит.Zhirik wrote: Может человек стоит за столом и скучает. Где там сижу?
"If liberty means anything at all, it means the right to tell people what they do not want to hear." (c) George Orwell
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7311
- Joined: 22 Apr 2005 15:17
- Location: RU-US
Re: Подскажите как перевести фразу
Пaук wrote:DEDOTMOPO3 wrote:Зачем читать лингвистов-любителей?Пaук wrote:тогда просвящайтесь
так у профессионалов фамилии типа Розенталь - вы им запрещаете себя учить.
Красиво! Можете же, когда захотите!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4996
- Joined: 28 May 2006 02:48
- Location: Moscow -> Tahoe
Re: Подскажите как перевести фразу
+1koan wrote:Красиво! Можете же, когда захотите!Пaук wrote:так у профессионалов фамилии типа Розенталь - вы им запрещаете себя учить.DEDOTMOPO3 wrote:Зачем читать лингвистов-любителей?Пaук wrote:тогда просвящайтесь
Раскрыть заговор розеталей против Русского языка - это пятёрка.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7311
- Joined: 22 Apr 2005 15:17
- Location: RU-US
Re: Подскажите как перевести фразу
А вообще этот опрос не для тутошних людей, а для студентов МГИМО, по моему. Они-то уж точно знают, какой из предложенных вариантов правильный.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11844
- Joined: 02 Mar 2007 02:14
Re: Подскажите как перевести фразу
koan wrote:А вообще этот опрос не для тутошних людей, а для студентов МГИМО...
А может быть к корефеям русского языка Харьковского университета, говорящим исключительно на суржике ?
Сначала я был хорошим мальчиком, а потом исправился.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 56371
- Joined: 22 Nov 2002 02:05
- Location: С-Пб, NH
Re: Подскажите как перевести фразу
Не, в Харькове до корефеев русского не дотянут. Это - только к идеологически избранным.Stoic wrote:А может быть к корефеям русского языка Харьковского университета, говорящим исключительно на суржике ?koan wrote:А вообще этот опрос не для тутошних людей, а для студентов МГИМО...
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
-
- Удалён за грубость
- Posts: 4398
- Joined: 25 Oct 2008 03:15
- Location: Отсюда
Re: Подскажите как перевести фразу
Stoic wrote:koan wrote:А вообще этот опрос не для тутошних людей, а для студентов МГИМО...
А может быть к корефеям русского языка Харьковского университета, говорящим исключительно на суржике ?
а кто такие "корефеи"? Что-то вроде корефанов?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8496
- Joined: 05 Oct 2006 18:59
Re: Подскажите как перевести фразу
I am getting friggin bored sitting at this goddamn table.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11756
- Joined: 10 Feb 2005 16:08
- Location: CMH
Re: Подскажите как перевести фразу
...behind the table?Zhirik wrote:... at the tableNeofitus wrote:... за столом
-
- Удалён за грубость
- Posts: 4398
- Joined: 25 Oct 2008 03:15
- Location: Отсюда
Re: Подскажите как перевести фразу
vm__ wrote:...behind the table?Zhirik wrote:... at the tableNeofitus wrote:... за столом
which watch?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2945
- Joined: 15 Oct 2003 06:21
- Location: Monterey, CA
Re: Подскажите как перевести фразу
Пaук wrote:Neofitus wrote:На английскй язык.
"Я скучаю за столом"
смотря с какого. Если с восточноукраинского суржика, то первый вариант подходит отлично.
если с литературного русского, то я бы перевёл "I am sitting at the table, bored".
Полностью согласен. Но к восточноукраинскому следует добавить ещё диалект Краснодарского и Ставропольского краёв. Я там жил несколько лет и наслушался всякого. Коренные жители там вообще не употребляют предлоги о и про. Вот примеры, которые слышал своими ушами: "Я буду скучать за тобой." Или того сильнее: "Мне некогда даже подумать за картофель." Кроме того у них не принято употреблять вопрос "куда?". Вхожу я как-то через открытые ворота в одно заведение, а тётка у ворот мне кричит: "Молодой человек, вы где?" Я оборачиваюсь: "Я здесь." Она: "Вы где идёте?"
Но поскольку эти диалекты в Америке не в ходу, то на английский, на мой взгляд, надо переводить, используя 2-й вариант.
Cogito, ergo sum - я мыслю, значит существую.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 34124
- Joined: 03 Dec 2000 10:01
- Location: Vladivostok->San Francisco->Los Angeles->San Francisco
Re: Подскажите как перевести фразу
Вообще фраза проще звучит как
I'm bored at the table
behind the table - видимо подразумевает, что клиент спрятался за стол
"A patriot must always be ready to defend his country against his government." Edward Abbey