Подскажите как перевести фразу

Мнения, новости, комментарии

Я скучаю за столом

I miss my table
1
4%
I miss my table
1
4%
I get bored of sitting behind a table
11
46%
I get bored of sitting behind a table
11
46%
 
Total votes: 24

Neofitus
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4020
Joined: 29 Mar 2008 22:03

Подскажите как перевести фразу

Post by Neofitus »

На английскй язык.

"Я скучаю за столом"
Места для клейма нет и не будет
koan
Уже с Приветом
Posts: 7311
Joined: 22 Apr 2005 15:17
Location: RU-US

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by koan »

Neofitus wrote:На английскй язык.

"Я скучаю за столом"


А чем вас не устраивает I was bored at the table?
User avatar
Stoic
Уже с Приветом
Posts: 11844
Joined: 02 Mar 2007 02:14

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by Stoic »

I am getting bored sitting at the table.

IMHO, ни один из Ваших вариантов не подходит
Сначала я был хорошим мальчиком, а потом исправился.
User avatar
Zhirik
Уже с Приветом
Posts: 836
Joined: 08 May 2008 12:02
Location: NY

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by Zhirik »

Neofitus wrote:На английскй язык.

"Я скучаю за столом"
I am bored at the table
"If liberty means anything at all, it means the right to tell people what they do not want to hear." (c) George Orwell
User avatar
DEDOTMOPO3
Уже с Приветом
Posts: 4996
Joined: 28 May 2006 02:48
Location: Moscow -> Tahoe

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by DEDOTMOPO3 »

Ешё бы понять что этот топик делает в Политике.
User avatar
mr. Hide
Уже с Приветом
Posts: 5530
Joined: 07 Sep 2005 07:38
Location: Bay area

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by mr. Hide »

I miss my table -> Я скучаю по столу

Странно...
под мостом :-p
User avatar
Пaук
Удалён за грубость
Posts: 4398
Joined: 25 Oct 2008 03:15
Location: Отсюда

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by Пaук »

Neofitus wrote:На английскй язык.

"Я скучаю за столом"


смотря с какого. Если с восточноукраинского суржика, то первый вариант подходит отлично.
если с литературного русского, то я бы перевёл "I am sitting at the table, bored".
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by Polar Cossack »

mr. Hide wrote:I miss my table -> Я скучаю по столу
Странно...
Это - с украинорусского. :?
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
Zhirik
Уже с Приветом
Posts: 836
Joined: 08 May 2008 12:02
Location: NY

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by Zhirik »

Пaук wrote:
Neofitus wrote:На английскй язык.

"Я скучаю за столом"


смотря с какого. Если с восточноукраинского суржика, то первый вариант подходит отлично.
если с литературного русского, то я бы перевёл "I am sitting at the table, bored".
Может человек стоит за столом и скучает. Где там сижу?
"If liberty means anything at all, it means the right to tell people what they do not want to hear." (c) George Orwell
User avatar
Пaук
Удалён за грубость
Posts: 4398
Joined: 25 Oct 2008 03:15
Location: Отсюда

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by Пaук »

DEDOTMOPO3 wrote:Ешё бы понять что этот топик делает в Политике.


тогда просвящайтесь:

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=37180

Большое количество особенностей южно-русских диалектов объясняется простым влиянием украинского языка, принесённым возможно ещё беглыми козаками, а также современной миграцией.
Верится с трудом, что после длительного периода практической незаселённости южных земель там могли сохраниться прямые древнеславянские корни.
User avatar
DEDOTMOPO3
Уже с Приветом
Posts: 4996
Joined: 28 May 2006 02:48
Location: Moscow -> Tahoe

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by DEDOTMOPO3 »

Пaук wrote:тогда просвящайтесь
Зачем читать лингвистов-любителей?
koan
Уже с Приветом
Posts: 7311
Joined: 22 Apr 2005 15:17
Location: RU-US

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by koan »

Zhirik wrote: Может человек стоит за столом и скучает. Где там сижу?
Или уже лежит.
User avatar
Пaук
Удалён за грубость
Posts: 4398
Joined: 25 Oct 2008 03:15
Location: Отсюда

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by Пaук »

DEDOTMOPO3 wrote:
Пaук wrote:тогда просвящайтесь
Зачем читать лингвистов-любителей?


так у профессионалов фамилии типа Розенталь - вы им запрещаете себя учить.
User avatar
Zhirik
Уже с Приветом
Posts: 836
Joined: 08 May 2008 12:02
Location: NY

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by Zhirik »

koan wrote:
Zhirik wrote: Может человек стоит за столом и скучает. Где там сижу?
Или уже лежит.
Лежат обычно под столом, или приятнее когда на столе.
"If liberty means anything at all, it means the right to tell people what they do not want to hear." (c) George Orwell
koan
Уже с Приветом
Posts: 7311
Joined: 22 Apr 2005 15:17
Location: RU-US

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by koan »

Пaук wrote:
DEDOTMOPO3 wrote:
Пaук wrote:тогда просвящайтесь
Зачем читать лингвистов-любителей?


так у профессионалов фамилии типа Розенталь - вы им запрещаете себя учить.


Красиво! Можете же, когда захотите! :great:
User avatar
DEDOTMOPO3
Уже с Приветом
Posts: 4996
Joined: 28 May 2006 02:48
Location: Moscow -> Tahoe

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by DEDOTMOPO3 »

koan wrote:
Пaук wrote:
DEDOTMOPO3 wrote:
Пaук wrote:тогда просвящайтесь
Зачем читать лингвистов-любителей?
так у профессионалов фамилии типа Розенталь - вы им запрещаете себя учить.
Красиво! Можете же, когда захотите! :great:
+1
Раскрыть заговор розеталей против Русского языка - это пятёрка. :great:
koan
Уже с Приветом
Posts: 7311
Joined: 22 Apr 2005 15:17
Location: RU-US

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by koan »

А вообще этот опрос не для тутошних людей, а для студентов МГИМО, по моему. Они-то уж точно знают, какой из предложенных вариантов правильный.
User avatar
Stoic
Уже с Приветом
Posts: 11844
Joined: 02 Mar 2007 02:14

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by Stoic »

koan wrote:А вообще этот опрос не для тутошних людей, а для студентов МГИМО...

А может быть к корефеям русского языка Харьковского университета, говорящим исключительно на суржике ?
Сначала я был хорошим мальчиком, а потом исправился.
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by Polar Cossack »

Stoic wrote:
koan wrote:А вообще этот опрос не для тутошних людей, а для студентов МГИМО...
А может быть к корефеям русского языка Харьковского университета, говорящим исключительно на суржике ?
Не, в Харькове до корефеев русского не дотянут. Это - только к идеологически избранным.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
Пaук
Удалён за грубость
Posts: 4398
Joined: 25 Oct 2008 03:15
Location: Отсюда

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by Пaук »

Stoic wrote:
koan wrote:А вообще этот опрос не для тутошних людей, а для студентов МГИМО...

А может быть к корефеям русского языка Харьковского университета, говорящим исключительно на суржике ?


а кто такие "корефеи"? Что-то вроде корефанов?
User avatar
LeonidNYC
Уже с Приветом
Posts: 8496
Joined: 05 Oct 2006 18:59

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by LeonidNYC »

I am getting friggin bored sitting at this goddamn table.
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by vm__ »

Zhirik wrote:
Neofitus wrote:... за столом
... at the table
...behind the table? :mrgreen:
User avatar
Пaук
Удалён за грубость
Posts: 4398
Joined: 25 Oct 2008 03:15
Location: Отсюда

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by Пaук »

vm__ wrote:
Zhirik wrote:
Neofitus wrote:... за столом
... at the table
...behind the table? :mrgreen:


which watch?
User avatar
VladimirF
Уже с Приветом
Posts: 2945
Joined: 15 Oct 2003 06:21
Location: Monterey, CA

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by VladimirF »

Пaук wrote:
Neofitus wrote:На английскй язык.

"Я скучаю за столом"


смотря с какого. Если с восточноукраинского суржика, то первый вариант подходит отлично.
если с литературного русского, то я бы перевёл "I am sitting at the table, bored".

Полностью согласен. Но к восточноукраинскому следует добавить ещё диалект Краснодарского и Ставропольского краёв. Я там жил несколько лет и наслушался всякого. Коренные жители там вообще не употребляют предлоги о и про. Вот примеры, которые слышал своими ушами: "Я буду скучать за тобой." Или того сильнее: "Мне некогда даже подумать за картофель." :-) Кроме того у них не принято употреблять вопрос "куда?". Вхожу я как-то через открытые ворота в одно заведение, а тётка у ворот мне кричит: "Молодой человек, вы где?" Я оборачиваюсь: "Я здесь." Она: "Вы где идёте?"
Но поскольку эти диалекты в Америке не в ходу, то на английский, на мой взгляд, надо переводить, используя 2-й вариант.
Cogito, ergo sum - я мыслю, значит существую.
User avatar
Sergunka
Уже с Приветом
Posts: 34124
Joined: 03 Dec 2000 10:01
Location: Vladivostok->San Francisco->Los Angeles->San Francisco

Re: Подскажите как перевести фразу

Post by Sergunka »

Image

Вообще фраза проще звучит как

I'm bored at the table

behind the table - видимо подразумевает, что клиент спрятался за стол :wink:
"A patriot must always be ready to defend his country against his government." Edward Abbey

Return to “Политика”