Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 20128
- Joined: 21 Feb 2009 22:55
- Location: Лох Онтарио
Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
Я уже говорил о моем отношении к Пушкину. Пушкин писал интересно, но его творчество на символ русской литературы не катит. Слишком правильное, слишком классическое, слишком неоригинальное. Хотя, "Руслан и Людмила" вещь оригинальная, должен сказатать. По-моему мнению символом русской литературы должны быть произведения Маяковского. Знаете почему? Да потому, что Маяковского нельзя перевести на английский. Пушкина можно, Лермонтова можно, Л.Н. Толстого можно (да он и так на французском писал наизануднийшие вещи). А вот Маяковского попытайтесь перевести, и ничерта у вас не выйдет. Точнее, фигня выйдет.
Попытайтесь разубедить меня.
Попытайтесь разубедить меня.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7311
- Joined: 22 Apr 2005 15:17
- Location: RU-US
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
"Следствие ведут колобки" тоже на английский перевести ни черта не выйдет. И они, в отличие от Маяковского, гораздо лучше раскрывают извечную тему руской культуры - борьбу добра и зла, и роль интеллигенции в этой эсхатологической схватке.perasperaadastra wrote:По-моему мнению символом русской литературы должны быть произведения Маяковского. Знаете почему? Да потому, что Маяковского нельзя перевести на английский. Пушкина можно, Лермонтова можно, Л.Н. Толстого можно (да он и так на французском писал наизануднийшие вещи). А вот Маяковского попытайтесь перевести, и ничерта у вас не выйдет. Точнее, фигня выйдет.
Попытайтесь разубедить меня.
Поэтому давайте именно их сделаем символом нашего всего.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 20128
- Joined: 21 Feb 2009 22:55
- Location: Лох Онтарио
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
Недействительный (и очень поврехностный) аргумент. Если бы "следствие ведут колобки" было объединяющим названием для всех произведений писателя, то мы могли бы рассмотреть такой вариант. А так вы предлагаете один рассказ (или цикл рассказов) назвать символом. Мы тут мучаемся с выбором творчества одного писателя на роль символа, а уж выбрать одно произведение будет совершенно неподъемной задачей. Впрочем, вы согласны, что Пушкин - это не наше все?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 267
- Joined: 14 Jul 2005 04:28
- Location: Nsk -> College Park, MD
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
+1 за колобков.
Про схватку, правда, не совсем понятно, но в целов мысль блестящая
Про схватку, правда, не совсем понятно, но в целов мысль блестящая
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2715
- Joined: 19 Nov 2009 23:02
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
Пушкин родоначальник совеременного русского литературного языка, за это и чтим. Хотя как поэт лично мне Маяковский больше нравится.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 9275
- Joined: 14 Dec 2001 10:01
- Location: Российская Федерация
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
Толстого перевести то можно, а вот понять и в оригинале тяжело.
P.S. Затея по-меньшей мере странная. Русская литература не нуждается в символах. Глупость выбирать "самого-самого русского". Все важны. И Пушкин, и Достоевский, и Чехов с Толстым.
P.S. Затея по-меньшей мере странная. Русская литература не нуждается в символах. Глупость выбирать "самого-самого русского". Все важны. И Пушкин, и Достоевский, и Чехов с Толстым.
Миру мир
-
- Уже с Приветом
- Posts: 832
- Joined: 15 Jan 2004 18:42
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
Критерий интересный. Один кандидат, который возможно удовлетворяет этому критерию - Андрей Платонов.perasperaadastra wrote:
Попытайтесь разубедить меня.
А на чем базируется утверждение, что Маяковского нельзя перевести на другие языки?
Одна проблема с этим критерием, что удовлетворение ему не гарантирует качества. Перевести может быть сложно текст только потому, что сам текст - некачественный, или даже неграмотный.
Другая проблема - оценить качество перевода может быть сложнее, чем просто качество оригинала, по крайней мере потому, что для оценки качества перевода нужно хорошо (или даже очень хорошо) знать оба языка.
Насчет того, что Пушкина можно перевести. Если не ошибаюсь, точный перевод "Евгения Онегина" на английский язык Владимиром Набоковым состоит из 4-х томов. Первый том - собственно перевод, сделанный максимально близко по смыслу к оригиналу, но жертвующий мелодией и ритмом оригинала. 2-ой и 3-ий тома - комментарии к переводу, с подробным об'яснением, как нужно понимать, ту или иную деталь.
4-ый том - факсимильное воспроизведение первого издания поэмы.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7311
- Joined: 22 Apr 2005 15:17
- Location: RU-US
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
Можно еще вспомнить "Москва-Петушки" Венечки Ерофеева. Так что да, не Пушкин, а Венечка. Одна великая фраза "И немедленно выпил... " является и метаэпиграфом к русской культуре, и ее наиболее сжатым выражением.aml5691 wrote:Критерий интересный. Один кандидат, который возможно удовлетворяет этому критерию - Андрей Платонов.perasperaadastra wrote:
Попытайтесь разубедить меня.
//Жду неизбежного обвинения в русофобстве.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1377
- Joined: 14 May 2003 20:37
- Location: NY, USA
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
Да все переводятperasperaadastra wrote:А вот Маяковского попытайтесь перевести, и ничерта у вас не выйдет. Точнее, фигня выйдет.
http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss? ... &x=12&y=25
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2548
- Joined: 17 Jun 2010 02:40
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
Вспоминаем, что сказал боцман перед тем как грязно выругаться, и пытаемся адекватно перевести на английский.perasperaadastra wrote:Попытайтесь разубедить меня.
Потом пытаемся перевести что-нибудь с блатной фени с сохранением колорита.
Под занавес - пытаемся перевести анекдоты про Штирлица и поручика Ржевского. "Поручик, что же вы не заходите, у нас новые девочки появились. - Спасибо, недосуг."
Хорошо сказанное слово лучше метко брошенного топора (индейская мудрость)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3811
- Joined: 01 Aug 2010 22:25
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
У Маяковского - свой уникальный стиль, ни на что другое не похожий. Плюс манера писать стихи "лесенкой". У Маяковского было много подражателей (прежде всего С.Кирсанов), но ни один из них не смог даже близко походить на него по стилю.
Пушкин же сделал нечто иное - фактически он сотворил литературный русский язык, с него началась классика. Для русской литературы Пушкин сделал то же, что Шекспир для английской, может быть даже больше, т.к. Пушкин писал не только драматургию.
И Маяковского, и Пушкина перевести на русский весьма и весьма затруднительно.
Пушкин же сделал нечто иное - фактически он сотворил литературный русский язык, с него началась классика. Для русской литературы Пушкин сделал то же, что Шекспир для английской, может быть даже больше, т.к. Пушкин писал не только драматургию.
И Маяковского, и Пушкина перевести на русский весьма и весьма затруднительно.
А может быть, разбить окно и окунуться в мир иной,
Где, солнечный рисуя свет, живет художник и поэт?
Где, солнечный рисуя свет, живет художник и поэт?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1480
- Joined: 23 Jan 2000 10:01
- Location: Boston
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
garbage in, garbage out ?perasperaadastra wrote:... Да потому, что Маяковского нельзя перевести на английский. Пушкина можно, Лермонтова можно, Л.Н. Толстого можно (да он и так на французском писал наизануднийшие вещи). А вот Маяковского попытайтесь перевести, и ничерта у вас не выйдет. Точнее, фигня выйдет. Попытайтесь разубедить меня.
Shui
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3811
- Joined: 01 Aug 2010 22:25
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
Вообще же сравнивать Пушкина и Маяковского - столь же бессмысленно, сколь, к примеру, Бетховена и Гершвина, или, скажем, Гойю и Дали.
А может быть, разбить окно и окунуться в мир иной,
Где, солнечный рисуя свет, живет художник и поэт?
Где, солнечный рисуя свет, живет художник и поэт?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2945
- Joined: 15 Oct 2003 06:21
- Location: Monterey, CA
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
Вам бы следовало назвать эту тему "Пушкин не моё всё." "Не наше" это слишком категорично.
Так вот, если перевести Пушкина на английский язык, равно как и на любой другой, то это будет уже не Пушкин. Стихи Пушкина это музыка, доступная только русскому уху. Радуйтесь, что вам дано этой музыкой наслаждаться. Вы слушаете, но не слышите? Если это так, то вам, на мой взгляд, недоступна вершина русской поэзии. А я вот её, эту музыку, слушаю и слышу - вот такой Пушкин мне сделал подарок.
Так вот, если перевести Пушкина на английский язык, равно как и на любой другой, то это будет уже не Пушкин. Стихи Пушкина это музыка, доступная только русскому уху. Радуйтесь, что вам дано этой музыкой наслаждаться. Вы слушаете, но не слышите? Если это так, то вам, на мой взгляд, недоступна вершина русской поэзии. А я вот её, эту музыку, слушаю и слышу - вот такой Пушкин мне сделал подарок.
Cogito, ergo sum - я мыслю, значит существую.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8159
- Joined: 30 Nov 2000 10:01
- Location: Moscow, Russia - > New York, NY, USA
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
Джулиан Лоуэнфелд очень хорошо перевёл Пушкина, с музыкой.
To Chaadayev
Of love and hope and quiet glory
Deceptions dear not long did last.
Our youthful games have vanished wholly,
Like dreams, like clearing morning mist.
But in us still desire’s burning,
Oppressed by power’s deadly yoke,
Impatiently our souls are yearning:
We hear the calling of our folk.
We wait each minute, longing, longing,
For Freedom’s sacred fleeting bliss
The way young lovers fret while counting
The minutes to a secret tryst.
For while of freedom we all dream,
While in our hearts there still lives honor,
For our land’s aid, my friend, let’s turn
All beauteous flights of fancy soaring!
Believe, my friend, she’ll climb high, steep.
That star of captivating rapture,
For Russia will arise from sleep
And on the shards of slavery fractured
Our names will be writ large, and keep!
К Чaадаеву
Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;
Но в нас горит еще желанье,
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванье.
Мы ждем с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуты верного свиданья.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!
To Chaadayev
Of love and hope and quiet glory
Deceptions dear not long did last.
Our youthful games have vanished wholly,
Like dreams, like clearing morning mist.
But in us still desire’s burning,
Oppressed by power’s deadly yoke,
Impatiently our souls are yearning:
We hear the calling of our folk.
We wait each minute, longing, longing,
For Freedom’s sacred fleeting bliss
The way young lovers fret while counting
The minutes to a secret tryst.
For while of freedom we all dream,
While in our hearts there still lives honor,
For our land’s aid, my friend, let’s turn
All beauteous flights of fancy soaring!
Believe, my friend, she’ll climb high, steep.
That star of captivating rapture,
For Russia will arise from sleep
And on the shards of slavery fractured
Our names will be writ large, and keep!
К Чaадаеву
Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;
Но в нас горит еще желанье,
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванье.
Мы ждем с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуты верного свиданья.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3811
- Joined: 01 Aug 2010 22:25
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
+1VladimirF wrote:Вам бы следовало назвать эту тему "Пушкин не моё всё." "Не наше" это слишком категорично.
Так вот, если перевести Пушкина на английский язык, равно как и на любой другой, то это будет уже не Пушкин. Стихи Пушкина это музыка, доступная только русскому уху. Радуйтесь, что вам дано этой музыкой наслаждаться. Вы слушаете, но не слышите? Если это так, то вам, на мой взгляд, недоступна вершина русской поэзии. А я вот её, эту музыку, слушаю и слышу - вот такой Пушкин мне сделал подарок.
А может быть, разбить окно и окунуться в мир иной,
Где, солнечный рисуя свет, живет художник и поэт?
Где, солнечный рисуя свет, живет художник и поэт?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2267
- Joined: 09 Jun 2009 19:43
- Location: Омск -> Москва -> Toronto -> Ottawa
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
perasperaadastra
Вот был такой шестидесятник поэт Евтушенко, так он говорят на Пушкине как символе руссской литературы сделал ноги и преподаёт это дело (Пушкина, конечно, а не ноги) где-то в униврситете Айове(?), где заодно и живёт.
Думаю что он с Вами будет не согласен
Вот был такой шестидесятник поэт Евтушенко, так он говорят на Пушкине как символе руссской литературы сделал ноги и преподаёт это дело (Пушкина, конечно, а не ноги) где-то в униврситете Айове(?), где заодно и живёт.
Думаю что он с Вами будет не согласен
Дима
-
- Уже с Приветом
- Posts: 20128
- Joined: 21 Feb 2009 22:55
- Location: Лох Онтарио
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
ок, самокорректируюсь - Пушкин не моё всё.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1666
- Joined: 30 Jan 2004 01:55
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
Вот про "любовную лодку":
And so they say-
"the incident dissolved"
the love boat smashed up
on the dreary routine.
I'm through with life
and [we] should absolve
from mutual hurts, afflictions and spleen.
----------
Вот ещё переводы:
Your thoughts,
dreaming on a softened brain,
like an over-fed lackey on a greasy settee,
with my heart's bloody tatters I'll mock again;
impudent and caustic, I'll jeer to superfluity.
Of Grandfatherly gentleness I'm devoid,
there's not a single grey hair in my soul!
Thundering the world with the might of my voice,
I go by – handsome,
twenty-two-year-old.
Вашу мысль
мечтающую на размягченном мозгу,
как выжиревший лакей на засаленной кушетке,
буду дразнить об окровавленный сердца лоскут:
досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий.
У меня в душе ни одного седого волоса,
и старческой нежности нет в ней!
Мир огромив мощью голоса,
иду – красивый,
двадцатидвухлетний.
---
Вот здесь поэма "Во весь голос": http://www.writing.upenn.edu/pennsound/ ... ovsky.html
И если погуглить, то много можно найти переводов Маяковского на английский. И очень даже неплохих, ИМХО.
Легкость или трудность перевода произведений автора на иностранный язык не является критерием "непревзойденности" автора на литературном поприще. Кому-то нравится арбуз, а кому-то...Маяковский
And so they say-
"the incident dissolved"
the love boat smashed up
on the dreary routine.
I'm through with life
and [we] should absolve
from mutual hurts, afflictions and spleen.
----------
Вот ещё переводы:
Your thoughts,
dreaming on a softened brain,
like an over-fed lackey on a greasy settee,
with my heart's bloody tatters I'll mock again;
impudent and caustic, I'll jeer to superfluity.
Of Grandfatherly gentleness I'm devoid,
there's not a single grey hair in my soul!
Thundering the world with the might of my voice,
I go by – handsome,
twenty-two-year-old.
Вашу мысль
мечтающую на размягченном мозгу,
как выжиревший лакей на засаленной кушетке,
буду дразнить об окровавленный сердца лоскут:
досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий.
У меня в душе ни одного седого волоса,
и старческой нежности нет в ней!
Мир огромив мощью голоса,
иду – красивый,
двадцатидвухлетний.
---
Вот здесь поэма "Во весь голос": http://www.writing.upenn.edu/pennsound/ ... ovsky.html
И если погуглить, то много можно найти переводов Маяковского на английский. И очень даже неплохих, ИМХО.
Легкость или трудность перевода произведений автора на иностранный язык не является критерием "непревзойденности" автора на литературном поприще. Кому-то нравится арбуз, а кому-то...Маяковский
-
- Новичок
- Posts: 81
- Joined: 08 Dec 2010 02:12
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
Смешно читать рассуждения
о переводимости яки критерии!
Прошел незаметно 20-й век с Comp Linguistics/Semantics,
Machine Translation, Ontological Web, Natural Language Processing..
Понятна роль Пушкина, и место Новатора-Маяковского
о переводимости яки критерии!
Прошел незаметно 20-й век с Comp Linguistics/Semantics,
Machine Translation, Ontological Web, Natural Language Processing..
Понятна роль Пушкина, и место Новатора-Маяковского