Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

User avatar
perasperaadastra
Уже с Приветом
Posts: 20128
Joined: 21 Feb 2009 22:55
Location: Лох Онтарио

Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by perasperaadastra »

Я уже говорил о моем отношении к Пушкину. Пушкин писал интересно, но его творчество на символ русской литературы не катит. Слишком правильное, слишком классическое, слишком неоригинальное. Хотя, "Руслан и Людмила" вещь оригинальная, должен сказатать. По-моему мнению символом русской литературы должны быть произведения Маяковского. Знаете почему? Да потому, что Маяковского нельзя перевести на английский. Пушкина можно, Лермонтова можно, Л.Н. Толстого можно (да он и так на французском писал наизануднийшие вещи). А вот Маяковского попытайтесь перевести, и ничерта у вас не выйдет. Точнее, фигня выйдет.

Попытайтесь разубедить меня.
koan
Уже с Приветом
Posts: 7311
Joined: 22 Apr 2005 15:17
Location: RU-US

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by koan »

perasperaadastra wrote:По-моему мнению символом русской литературы должны быть произведения Маяковского. Знаете почему? Да потому, что Маяковского нельзя перевести на английский. Пушкина можно, Лермонтова можно, Л.Н. Толстого можно (да он и так на французском писал наизануднийшие вещи). А вот Маяковского попытайтесь перевести, и ничерта у вас не выйдет. Точнее, фигня выйдет.

Попытайтесь разубедить меня.
"Следствие ведут колобки" тоже на английский перевести ни черта не выйдет. И они, в отличие от Маяковского, гораздо лучше раскрывают извечную тему руской культуры - борьбу добра и зла, и роль интеллигенции в этой эсхатологической схватке.

Поэтому давайте именно их сделаем символом нашего всего.
User avatar
perasperaadastra
Уже с Приветом
Posts: 20128
Joined: 21 Feb 2009 22:55
Location: Лох Онтарио

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by perasperaadastra »

Недействительный (и очень поврехностный) аргумент. Если бы "следствие ведут колобки" было объединяющим названием для всех произведений писателя, то мы могли бы рассмотреть такой вариант. А так вы предлагаете один рассказ (или цикл рассказов) назвать символом. Мы тут мучаемся с выбором творчества одного писателя на роль символа, а уж выбрать одно произведение будет совершенно неподъемной задачей. Впрочем, вы согласны, что Пушкин - это не наше все?
demo
Уже с Приветом
Posts: 267
Joined: 14 Jul 2005 04:28
Location: Nsk -> College Park, MD

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by demo »

+1 за колобков.
Про схватку, правда, не совсем понятно, но в целов мысль блестящая :mrgreen:
User avatar
790
Уже с Приветом
Posts: 2715
Joined: 19 Nov 2009 23:02

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by 790 »

Пушкин родоначальник совеременного русского литературного языка, за это и чтим. Хотя как поэт лично мне Маяковский больше нравится.
User avatar
adb
Уже с Приветом
Posts: 9275
Joined: 14 Dec 2001 10:01
Location: Российская Федерация

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by adb »

Толстого перевести то можно, а вот понять и в оригинале тяжело.

P.S. Затея по-меньшей мере странная. Русская литература не нуждается в символах. Глупость выбирать "самого-самого русского". Все важны. И Пушкин, и Достоевский, и Чехов с Толстым.
Миру мир
aml5691
Уже с Приветом
Posts: 832
Joined: 15 Jan 2004 18:42

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by aml5691 »

perasperaadastra wrote:
Попытайтесь разубедить меня.
Критерий интересный. Один кандидат, который возможно удовлетворяет этому критерию - Андрей Платонов.

А на чем базируется утверждение, что Маяковского нельзя перевести на другие языки?

Одна проблема с этим критерием, что удовлетворение ему не гарантирует качества. Перевести может быть сложно текст только потому, что сам текст - некачественный, или даже неграмотный.

Другая проблема - оценить качество перевода может быть сложнее, чем просто качество оригинала, по крайней мере потому, что для оценки качества перевода нужно хорошо (или даже очень хорошо) знать оба языка.

Насчет того, что Пушкина можно перевести. Если не ошибаюсь, точный перевод "Евгения Онегина" на английский язык Владимиром Набоковым состоит из 4-х томов. Первый том - собственно перевод, сделанный максимально близко по смыслу к оригиналу, но жертвующий мелодией и ритмом оригинала. 2-ой и 3-ий тома - комментарии к переводу, с подробным об'яснением, как нужно понимать, ту или иную деталь.
4-ый том - факсимильное воспроизведение первого издания поэмы.
koan
Уже с Приветом
Posts: 7311
Joined: 22 Apr 2005 15:17
Location: RU-US

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by koan »

aml5691 wrote:
perasperaadastra wrote:
Попытайтесь разубедить меня.
Критерий интересный. Один кандидат, который возможно удовлетворяет этому критерию - Андрей Платонов.
Можно еще вспомнить "Москва-Петушки" Венечки Ерофеева. Так что да, не Пушкин, а Венечка. Одна великая фраза "И немедленно выпил... " является и метаэпиграфом к русской культуре, и ее наиболее сжатым выражением.

//Жду неизбежного обвинения в русофобстве. 8)
User avatar
Flying Hen
Уже с Приветом
Posts: 1377
Joined: 14 May 2003 20:37
Location: NY, USA

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by Flying Hen »

perasperaadastra wrote:А вот Маяковского попытайтесь перевести, и ничерта у вас не выйдет. Точнее, фигня выйдет.
Да все переводят
http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss? ... &x=12&y=25
User avatar
Papa Hotel Whisky
Уже с Приветом
Posts: 2548
Joined: 17 Jun 2010 02:40

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by Papa Hotel Whisky »

perasperaadastra wrote:Попытайтесь разубедить меня.
Вспоминаем, что сказал боцман перед тем как грязно выругаться, и пытаемся адекватно перевести на английский.
Потом пытаемся перевести что-нибудь с блатной фени с сохранением колорита.
Под занавес - пытаемся перевести анекдоты про Штирлица и поручика Ржевского. "Поручик, что же вы не заходите, у нас новые девочки появились. - Спасибо, недосуг."
Хорошо сказанное слово лучше метко брошенного топора (индейская мудрость)
Паяльник
Уже с Приветом
Posts: 3811
Joined: 01 Aug 2010 22:25

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by Паяльник »

У Маяковского - свой уникальный стиль, ни на что другое не похожий. Плюс манера писать стихи "лесенкой". У Маяковского было много подражателей (прежде всего С.Кирсанов), но ни один из них не смог даже близко походить на него по стилю.

Пушкин же сделал нечто иное - фактически он сотворил литературный русский язык, с него началась классика. Для русской литературы Пушкин сделал то же, что Шекспир для английской, может быть даже больше, т.к. Пушкин писал не только драматургию.

И Маяковского, и Пушкина перевести на русский весьма и весьма затруднительно.
А может быть, разбить окно и окунуться в мир иной,
Где, солнечный рисуя свет, живет художник и поэт?
User avatar
Shui
Уже с Приветом
Posts: 1480
Joined: 23 Jan 2000 10:01
Location: Boston

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by Shui »

perasperaadastra wrote:... Да потому, что Маяковского нельзя перевести на английский. Пушкина можно, Лермонтова можно, Л.Н. Толстого можно (да он и так на французском писал наизануднийшие вещи). А вот Маяковского попытайтесь перевести, и ничерта у вас не выйдет. Точнее, фигня выйдет. Попытайтесь разубедить меня.
garbage in, garbage out ? :pain1:
Shui
Паяльник
Уже с Приветом
Posts: 3811
Joined: 01 Aug 2010 22:25

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by Паяльник »

Вообще же сравнивать Пушкина и Маяковского - столь же бессмысленно, сколь, к примеру, Бетховена и Гершвина, или, скажем, Гойю и Дали.
А может быть, разбить окно и окунуться в мир иной,
Где, солнечный рисуя свет, живет художник и поэт?
User avatar
VladimirF
Уже с Приветом
Posts: 2945
Joined: 15 Oct 2003 06:21
Location: Monterey, CA

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by VladimirF »

Вам бы следовало назвать эту тему "Пушкин не моё всё." "Не наше" это слишком категорично.
Так вот, если перевести Пушкина на английский язык, равно как и на любой другой, то это будет уже не Пушкин. Стихи Пушкина это музыка, доступная только русскому уху. Радуйтесь, что вам дано этой музыкой наслаждаться. Вы слушаете, но не слышите? Если это так, то вам, на мой взгляд, недоступна вершина русской поэзии. А я вот её, эту музыку, слушаю и слышу - вот такой Пушкин мне сделал подарок.
Cogito, ergo sum - я мыслю, значит существую.
SpIDer
Уже с Приветом
Posts: 8159
Joined: 30 Nov 2000 10:01
Location: Moscow, Russia - > New York, NY, USA

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by SpIDer »

Джулиан Лоуэнфелд очень хорошо перевёл Пушкина, с музыкой.


To Chaadayev

Of love and hope and quiet glory
Deceptions dear not long did last.
Our youthful games have vanished wholly,
Like dreams, like clearing morning mist.
But in us still desire’s burning,
Oppressed by power’s deadly yoke,
Impatiently our souls are yearning:
We hear the calling of our folk.
We wait each minute, longing, longing,
For Freedom’s sacred fleeting bliss
The way young lovers fret while counting
The minutes to a secret tryst.
For while of freedom we all dream,
While in our hearts there still lives honor,
For our land’s aid, my friend, let’s turn
All beauteous flights of fancy soaring!
Believe, my friend, she’ll climb high, steep.
That star of captivating rapture,
For Russia will arise from sleep
And on the shards of slavery fractured
Our names will be writ large, and keep!


К Чaадаеву

Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;
Но в нас горит еще желанье,
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванье.
Мы ждем с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуты верного свиданья.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!
Паяльник
Уже с Приветом
Posts: 3811
Joined: 01 Aug 2010 22:25

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by Паяльник »

VladimirF wrote:Вам бы следовало назвать эту тему "Пушкин не моё всё." "Не наше" это слишком категорично.
Так вот, если перевести Пушкина на английский язык, равно как и на любой другой, то это будет уже не Пушкин. Стихи Пушкина это музыка, доступная только русскому уху. Радуйтесь, что вам дано этой музыкой наслаждаться. Вы слушаете, но не слышите? Если это так, то вам, на мой взгляд, недоступна вершина русской поэзии. А я вот её, эту музыку, слушаю и слышу - вот такой Пушкин мне сделал подарок.
+1
А может быть, разбить окно и окунуться в мир иной,
Где, солнечный рисуя свет, живет художник и поэт?
кр580ик80а
Уже с Приветом
Posts: 2267
Joined: 09 Jun 2009 19:43
Location: Омск -> Москва -> Toronto -> Ottawa

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by кр580ик80а »

perasperaadastra

Вот был такой шестидесятник поэт Евтушенко, так он говорят на Пушкине как символе руссской литературы сделал ноги и преподаёт это дело (Пушкина, конечно, а не ноги) где-то в униврситете Айове(?), где заодно и живёт.

Думаю что он с Вами будет не согласен :-)
Дима
User avatar
perasperaadastra
Уже с Приветом
Posts: 20128
Joined: 21 Feb 2009 22:55
Location: Лох Онтарио

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by perasperaadastra »

ок, самокорректируюсь - Пушкин не моё всё.
butterflyAZ
Уже с Приветом
Posts: 1666
Joined: 30 Jan 2004 01:55

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by butterflyAZ »

Вот про "любовную лодку":

And so they say-

"the incident dissolved"
the love boat smashed up
on the dreary routine.
I'm through with life
and [we] should absolve
from mutual hurts, afflictions and spleen.
----------

Вот ещё переводы:

Your thoughts,

dreaming on a softened brain,
like an over-fed lackey on a greasy settee,
with my heart's bloody tatters I'll mock again;
impudent and caustic, I'll jeer to superfluity.

Of Grandfatherly gentleness I'm devoid,
there's not a single grey hair in my soul!
Thundering the world with the might of my voice,
I go by – handsome,
twenty-two-year-old.

Вашу мысль

мечтающую на размягченном мозгу,
как выжиревший лакей на засаленной кушетке,
буду дразнить об окровавленный сердца лоскут:
досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий.

У меня в душе ни одного седого волоса,
и старческой нежности нет в ней!
Мир огромив мощью голоса,
иду – красивый,
двадцатидвухлетний.
---
Вот здесь поэма "Во весь голос": http://www.writing.upenn.edu/pennsound/ ... ovsky.html

И если погуглить, то много можно найти переводов Маяковского на английский. И очень даже неплохих, ИМХО.

Легкость или трудность перевода произведений автора на иностранный язык не является критерием "непревзойденности" автора на литературном поприще. Кому-то нравится арбуз, а кому-то...Маяковский :food:
EPMAK
Новичок
Posts: 81
Joined: 08 Dec 2010 02:12

Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.

Post by EPMAK »

Смешно читать рассуждения
о переводимости яки критерии!
Прошел незаметно 20-й век с Comp Linguistics/Semantics,
Machine Translation, Ontological Web, Natural Language Processing..

Понятна роль Пушкина, и место Новатора-Маяковского

Return to “Литература и Искусство”