Перевод свидетельства о браке с чешского на английский.
Насколько я помню, при переводе любого документа например, с украинского, следует использовать спеллинг из загранпаспорта (если американских документов, включая визы, еще не существует), если даже в конкретном документе имя выглядит по-другому (например, Сергей -> Serhiy).
Интересно, что в чешском загранпаспорте имена написаны в чешском написании, то есть со всеми их "гачками" и "чарками" типа č, í, á, ž.
То есть, по логике вещей, "украинское" правило неприменимо в данном случае и надо все спецсимволы просто убрать? Does it sound about right?
Другими словами, несмотря на то, что имя в загранпаспорте указано чешскими буквами, выходит, его надо транслитерировать в английские.
И еще. Комбинация чешских букв "ďá" -- аналог русских "дья". Можно транслитерировать как "dya" а можно как "d'a". Может, кому довелось такое переводить?
Опять перевод документов
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1065
- Joined: 31 Mar 2003 21:52
- Location: UA --> MD
Опять перевод документов
"Вы задаете сразу три вопроса -- мне одному ответить трудно" (с) Труффальдино