Почему-то вспомнился на днях рассказ Лема Три электрыцаря.
Нашел на польском, русском и украинском.
На английском был в сборнике Mortal Engines, но онлайн не нашел.
Вот как по разному звучит одна и та же фраза.
Zbudował był sobie maszynkę-okruszynkę, która pięknie śpiewała, i nazwał ją ptaszydło.
Смастерил он как-то раз для самого себя машинку-пушинку, которая красиво пела, и назвал ее пташинкой.
Змайстрував він був собі машинку-пушинку, яка гарно співала, і назвав її пташкою.
А вот интересно как ее перевели на английский.
Лем, переводы
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1008
- Joined: 24 Mar 2010 21:14
- Location: SFBA
Re: Лем, переводы
He built himself a digital midget-widget that sweetly sang, and he named it a “bird.”
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5424
- Joined: 19 Jan 2004 23:12
- Location: Florida
Re: Лем, переводы
Сами перевели или цитата из книги?Berlaga wrote:He built himself a digital midget-widget that sweetly sang, and he named it a “bird.”
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1008
- Joined: 24 Mar 2010 21:14
- Location: SFBA
Re: Лем, переводы
Из книги, конечно.ekriv wrote:Сами перевели или цитата из книги?Berlaga wrote:He built himself a digital midget-widget that sweetly sang, and he named it a “bird.”
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5424
- Joined: 19 Jan 2004 23:12
- Location: Florida
Re: Лем, переводы
Спасибо. Я гуглом не мог найти книгу по названию произведения.Berlaga wrote:Из книги, конечно.ekriv wrote:Сами перевели или цитата из книги?Berlaga wrote:He built himself a digital midget-widget that sweetly sang, and he named it a “bird.”
А вот поиск по приведенной вами фразе дал линк на книгу на английском.