Для тех кому интересно.
Общий подход к переводу русских названий.
При переводе важно те русские названия где вас потенциально будут "вычислять" - "транслитерировать", а те места где важен смысл - переводить
Пример: Urupinsky Voenkomat, g.Urupinsk (пусть пишут запрос)
или
The chief of military registration and enlistment office: /the signature/
(важен смысл чья подпись)(если напишем "voenkom" будет не понятно)
Общий подход к переводу документов
-
- Уже с Приветом
- Posts: 408
- Joined: 05 Jan 1999 10:01
- Location: Olympia, WA, USA