wasker wrote:Различайте "перевод" и "транслитерацию". Фамилию "на украинский" никто вам не переведёт. Запишут с учётом правил транслитерации. Точно так же, как американцы записывают китайские имена английскими буквами с учётом английской грамматики.
И,скажем, международное имя Maria напишут как Mariyka
"Прежде чем выразить человеку свое мнение, подумай о том, в состоянии ли он его принять." (Цунэтомо Ямамото)
Транслит - это когда украинскими буковками пишут иностранные слова и имена. Елена никак не может быть Олена, если первая буковка Е, которая и в украинсом языке есть. Ямковая и Ямкова - ну прямо транслит, а не перевод... Не смешите. Если человек родился с именем Елена, то он и желает быть Еленой, даже на Украине. Например тетю мою Галю вдруг переименовали в Ганну. Ну прям одно имя....
wasker wrote:Различайте "перевод" и "транслитерацию". Фамилию "на украинский" никто вам не переведёт. Запишут с учётом правил транслитерации. Точно так же, как американцы записывают китайские имена английскими буквами с учётом английской грамматики.
Надеюсь что все эти изменения имен произходят на добровольной основе?
Давайте ещё референдум по поводу использования правил грамматики языка устроим.
T_D wrote:Транслит - это когда украинскими буковками пишут иностранные слова и имена. Елена никак не может быть Олена, если первая буковка Е, которая и в украинсом языке есть. Ямковая и Ямкова - ну прямо транслит, а не перевод... Не смешите. Если человек родился с именем Елена, то он и желает быть Еленой, даже на Украине. Например тетю мою Галю вдруг переименовали в Ганну. Ну прям одно имя....
Насчёт Гали в Ганну -- это уже кто-то проглючил 100%. А насчёт Елены: почему "Лондон", а не "Ландон", почему "Рим", а не "Рома"? В общем, к этому аргументу всё и шло.
wasker wrote: Насчёт Гали в Ганну -- это уже кто-то проглючил 100%. А насчёт Елены: почему "Лондон", а не "Ландон", почему "Рим", а не "Рома"? В общем, к этому аргументу всё и шло.
Потому что это не люди, которые имеют право называться так, как сочтут сами нужным.
В России любой человек может сам выбрать себе имя и сменить на него своё старое по соответсвующему заявлению. Добровольно.
Но когда ему кто-то "даёт новое имя" против его воли - это идиотский произвол. Вообще-то за это надо судить должностных лиц.
T_D wrote:Транслит - это когда украинскими буковками пишут иностранные слова и имена. Елена никак не может быть Олена, если первая буковка Е, которая и в украинсом языке есть. Ямковая и Ямкова - ну прямо транслит, а не перевод... Не смешите. Если человек родился с именем Елена, то он и желает быть Еленой, даже на Украине. Например тетю мою Галю вдруг переименовали в Ганну. Ну прям одно имя....
Насчёт Гали в Ганну -- это уже кто-то проглючил 100%. А насчёт Елены: почему "Лондон", а не "Ландон", почему "Рим", а не "Рома"? В общем, к этому аргументу всё и шло. :мргреен:
Айсберг wrote:.. Но когда ему кто-то "даёт новое имя" против его воли - это идиотский произвол. Вообще-то за это надо судить должностных лиц.
Согласен. Причем начинать с Хрущёва или Сталина. Кто там ввел систему переводов имён. И непонятно - было ли такое только на Украине, или во всех славянских республиках.
ESN wrote:Согласен. Причем начинать с Хрущёва или Сталина. Кто там ввел систему переводов имён. И непонятно - было ли такое только на Украине, или во всех славянских республиках.
Думаю, прежде чем кого-то ставить к стенке, стоит проследить время появления имён (записываю по-русски) Олена, Олексий, Олександр, etc.
wasker wrote:Думаю, прежде чем кого-то ставить к стенке, стоит проследить время появления имён (записываю по-русски) Олена, Олексий, Олександр, etc.
Учитывая их греческое происхождение - это абсурд.
Перевод имён собственных - атавизм советской системы. Думаю, что он будет отменён.
Кстати - я уже рассказывал, как был свидетелем того, как человеку по фамилии "Ярема" в БТИ выдали справку на фамилию "Ерёма". Тётка, это выдавшая мотивировала это тем, что поскольку справка выдана по-русски, то и фамилия переведена на русский
wasker wrote:Думаю, прежде чем кого-то ставить к стенке, стоит проследить время появления имён (записываю по-русски) Олена, Олексий, Олександр, etc.
Учитывая их греческое происхождение - это абсурд. Перевод имён собственных - атавизм советской системы. Думаю, что он будет отменён.
Однако, невозможно брать имя из греческого или китайского и перенести его в другой язык без изменений, которые отражают особенности target-языка. И как бы Айсберг не пыжился, Ландон, Рома и Пари этому яркое подтверждение. То же самое происходит и с именами, которые имеют свои корни в языке (Олена, Олексий, Олександр, Ганна). Не хотите такого? Назовитесь Робертом, Синь Фанем, или Усамой -- тут гораздо больше простора для руления написанием, поскольку это не "родные" для украинского языка имена.
Единственное оправдание перевода Александра в Олександра то, что это исторический сложившийся атавизм. Когда малорссийские имена переводились на великорусский. И, соответственно, наоборот.
Объективно же переводить Елену в Олену это абсолютно равнозначно переводу Джона в Ивана.
VladG2 wrote:Похоже что у вашем мини-совке глючит.
Да и у вас что-то с русским языком произошло. И в фразах связность потерялась...
1. Согласен.
2. Есть ли по существу что то возразить? Такое отношение к человеку не может не оскорблять. Человеку даётся имя/фамилия родттелей и не надо никакой изменений, ни малых ни больших. Если человека не устраивает, он должен иметь возможность их изменить. Но уж никак не государсивенным чиновникам заниматься этими делами. В общем когдав первый раз услышал, трудно было в это поверить, первые ассоциации это совок и театр абсурда. Совок, по отношении к человеку, а абсурд потому что смысла никакоко нет. Так что не Харьковский горсовет занимается ерундой, а ваши полтьики с помрачнённым разумом. Мой совет, никому не рассказывайте о этих переименованиях.
VladG2 wrote:Есть ли по существу что то возразить? Такое отношение к человеку не может не оскорблять. Человеку даётся имя/фамилия родттелей и не надо никакой изменений, ни малых ни больших. Если человека не устраивает, он должен иметь возможность их изменить. Но уж никак не государсивенным чиновникам заниматься этими делами. В общем когдав первый раз услышал, трудно было в это поверить, первые ассоциации это совок и театр абсурда. Совок, по отношении к человеку, а абсурд потому что смысла никакоко нет. Так что не Харьковский горсовет занимается ерундой, а ваши полтьики с помрачнённым разумом. Мой совет, никому не рассказывайте о этих переименованиях.
Влад, начните с России. Не коверкайте китайские имена, а записывайте так, как родители назвали. Лондон в Ландон переименуйте, а Париж -- в Пари. Про Рому тоже не забудьте. Когда справитесь -- приходите и читайте лекции остальным о совке.
VladG2 wrote:Есть ли по существу что то возразить? Такое отношение к человеку не может не оскорблять. Человеку даётся имя/фамилия родттелей и не надо никакой изменений, ни малых ни больших. Если человека не устраивает, он должен иметь возможность их изменить. Но уж никак не государсивенным чиновникам заниматься этими делами. В общем когдав первый раз услышал, трудно было в это поверить, первые ассоциации это совок и театр абсурда. Совок, по отношении к человеку, а абсурд потому что смысла никакоко нет. Так что не Харьковский горсовет занимается ерундой, а ваши полтьики с помрачнённым разумом. Мой совет, никому не рассказывайте о этих переименованиях.
Влад, начните с России. Не коверкайте китайские имена, а записывайте так, как родители назвали. Лондон в Ландон переименуйте, а Париж -- в Пари. Про Рому тоже не забудьте. Когда справитесь -- приходите и читайте лекции остальным о совке.
Не стоит переводиить разговор на Россию. У вас на Украине есть проблемы с произношением, написанием русских имён? Впервые слышу такое. Если проблем нет, то произносите и пишите как есть, в большинстве странах так поступают.
VladG2 wrote:Не стоит переводиить разговор на Россию. У вас на Украине есть проблемы с произношением, написанием русских имён? Впервые слышу такое. Если проблем нет, то произносите и пишите как есть, в большинстве странах так поступают.
Нету проблем. Есть грамматика украинского языка, согласно которой они записываются. Period.
PS.
К слову сказать, к правилам украинского языка "оранжевые политики" имеют такое же отношение, как и "голубые" (это к вашей сентенции о политиках выше).
VladG2 wrote:Не стоит переводиить разговор на Россию. У вас на Украине есть проблемы с произношением, написанием русских имён? Впервые слышу такое. Если проблем нет, то произносите и пишите как есть, в большинстве странах так поступают.
Нету проблем. Есть грамматика украинского языка, согласно которой они записываются. Period.
PS. К слову сказать, к правилам украинского языка "оранжевые политики" имеют такое же отношение, как и "голубые" (это к вашей сентенции о политиках выше).
Ну и как вы с татарскими именами поступаете? Преводите ли английские имена на укранский язык в международных новостях и т.д.
Klass, priehal v USA Ivan, a emu dali GC s imenem John....
A naschet Pariza i Rima, tak im pasporta ne poluchatj, i puteshestvovatj im ne nuzno i na emigracionnuiu visu oni ne podaiut i ne opravdyvaiutsia pootom vsiakimi spravkami, chto ih imena prosto pereveli. Kstati Litva toze familii russkie perevela. Petrov - Petrovas. Vot pochemu to Rossia ne perevela Orbakaite na Orbakaitova - a vedj po russki tak zvuchit.
wasker wrote:Аналогия мимо тазика: Джоржда в украинских именах нет, а Олексий -- есть.
И как насчет Alexis?
А что с Alexis? Вы видели это имя в святках?
Скорее всего, будет "Алэксис". Опять же, по причине отсутствия украинского исторического аналога этого имени. Это -- не Олексий.
Украинское Олексий, русское Алексей, английское Alexis это все национальные формы греческого Αλεξιος - Алексиос - защитник. Если Вы "транслитерируете" русскую версию, чем английская хуже?
ESN wrote:Кстати - я уже рассказывал, как был свидетелем того, как человеку по фамилии "Ярема" в БТИ выдали справку на фамилию "Ерёма". Тётка, это выдавшая мотивировала это тем, что поскольку справка выдана по-русски, то и фамилия переведена на русский
Держу пари, у этого человека возникли, в дальнейшем, сложности при нотариальном оформлении недвижимости.
"Прежде чем выразить человеку свое мнение, подумай о том, в состоянии ли он его принять." (Цунэтомо Ямамото)