tengiz wrote:alexsmar, пожалуйста внимательно посмотрите мои ответы. я не приписывал оригиналу явного указания какие из "зарубежных" рынков наиболее подвержены фальшивкам. это уже была моя отсебятина в ответ на Ваш комментарий о том, что Вы не верите, что грузинское вино настолько популярно "за рубежом" (с моим пояснением что это та такой "зарубеж" где пьют много вина которое кто-то выдаёт за грузинское) и которую я и не пытался выдать за нечто, содержащееся в оригинале. по-моему это должно было быть вполне понятно.
Достаточно странно находить ваши слова "вполне понятными", когда в одном месте цитируете что-то, а потом сливаете это с отсебятиной. Что же касается вашего пояснения того, что такое в вашем видении "зарубеж", было бы здорово если бы вы также дали свое объяснение тому почему же вдруг 9 из 10 бутылок грузинского вина подделываются именно в этом вашем "зарубеже", а не в самой Грузии, в то время как почему-то вИна других производителей такой популярностью не обладают среди поддельщиков вашего "зарубежья".
tengiz wrote:далее, дословность перевода разумеется не есть критерий его качества (и уж тем более, что текст на ленте совершенно явно не есть калька с текста FAO - автор лентовской заметки кое-что цитировал из оригинала, зато остальное изложил уже своими словами - но опять же, это нормально), а вот однако отсуствие искажения смысла - как раз есть. в оригинале было написано на проблемах с подделками на "главных экпортных рынках" а также на "зарубежных рынках". но там совершенно точно не было написано о том, что грузинский экспорт - поставщих тех самых 9/10 поддельных бутылок, а текст ленты как раз эту мысль и содержал. и ляп в переводе имеено в этом, а не в использованиее синонимов из тезауруса которые правильно передавали бы исходный смысл.
Давайте не будем продолжать делать вид, что спор идет только за качество перевода, постоянно делая намеки, что все подделки делаются в вашем "зарубеже". Ваш критерий качества перевода, уже очевидно, замешан на вашем же отношении к своей стране. Могу предположить, что критерий переводчика с ленты основан на том, что не все так славно в "винном царстве" Грузии. Соответственно, в понимании этого переводчика становится уже неважным та деталь в переводе, на которой вы акцентируете внимание. Мое же мнение по данному вопросу ближе к тому, что перевел этот переводчик, нежели к вашему, поскольку я очень скептически отношусь к тезису, что все 9 из 10 бутылок подделываются "зарубежом", а из самой Грузии только наичестейшее натуральное вино экспортируется. И причины этого изложил уже несколько раз.
tengiz wrote:теперь что касается статьи на newsru - опять же, текст статьи на newsru тоже не является калькой, однако искажения смысла очевидно отсутствует.
Браво, я восхищен избирательностью вашего критерия - в одном месте соломинку видим, в другом не замечаем и бревна.
tengiz wrote:Включая и тот абзацы, которые Вы приводите как примеры отличий, хотя в английском варианте на самом деле нужно только оставить первое предложение. и вспомнить, что говорит дядя в абзаце выше.
Эксперты констатировали, что большая часть "грузинского вина", представленного на мировом рынке, - на самом деле "коктейль" спирта, красящих веществ и химических ароматических добавок. В лучшем случае это будет обычное вино из других стран, маркированное как грузинский продукт.
Many other countries are using well-known Georgian appellations to sell wines that are in fact not of Georgian origin... Fakes range from alcoholic cocktails mixing spirits, colouring and flavours to wines bearing false appellations of origin.
Здесь нет искажения смысла несмотря на переказ своими словами и перекомпоновку предложений.
Все здорово было бы в ваших рассуждениях, если бы вы чуть напряглись и внимательнее прочитали мой предыдущий пост по этому поводу. Последний раз: слова господина Эммануеля Хидера в вашей "качественной" статье были приведены в самом ее первом абзаце. Поэтому ну никак уже не приплести предложение "В лучшем случае это будет обычное вино из других стран, маркированное как грузинский продукт", приведенное в 4 абзаце статьи, снова к фразе оного господина, как вы здесь пытаетесь показать. Соответственно, данный опус переводчиков славного несру.ком есть не что иное, как полнейшая отсебятина, которую даже оплошностью перевода той или иной фразы не назвать. Хотя учитывая ваш стиль смешивания цитируемых строк с собственными, начинаю понимать почему вам такой "перевод" кажется более качественным...
tengiz wrote:И, наконец, абзац в оригинале, который абсолютно однозначно прозраачен и который содержит ту самую суть, которую исказил переводчик ленты:
"Around nine out of ten bottles of so-called Georgian wines on the international market are counterfeits. Many other countries are using well-known Georgian appellations to sell wines that are in fact not of Georgian origin," says Emmanuel Hidier of FAO’s Investment Centre.
Мой перевод:
"Девять из десяти бутылок так называемого грузинского вина на международном рынке являются подделкой. Многие другие страны используют хорошо известне грузинские бренды для продажи вин, которые на самом деле не имеют происхождения из Грузии" сказал Emmanuel Hidier of FAO’s Investment Centre.
Сравните с лентой:
Организация по продовольствию и сельскому хозяйству ООН (Food and Agriculture Organisation, FAO) заявила, что качество грузинского вина оставляет желать лучшего. Представитель инвестиционного центра организации Эммануэль Хидиер (Emmanuel Hidier) отметил, что каждые девять из десяти бутылок идущего на экспорт вина - подделка.
Если Вы не видите явного искажения смысля - то я сдаюсь.
С вами, может быть, и можно было бы согласиться по каким-то пунктам, если бы вы не смешивали качество перевода с вашим отношением к теме и не занимали бы столь противоположные позиции в отношении анализируемых нами двух статей. И глядя на ваше игнорирование моих постов, я тоже преподчту сдаться и больше эту тему не комментировать.