azaz wrote:Вот так вот Вы себе и представляете перевод идиом с одного языка на другой (нечто темное и невразумительное, допускающее всяческий произвол)?
Вообще-то, идиому не переводят, а подбирают подходящую по смыслу.
Далее текст, порожденный ученым не мальчиком, но мужем
azaz wrote:...конотации ... адресаты...семы...денотативное значение...
переведен на русский: "Да, vaduz, спасибо, теперь я и сам вижу, что это была идиома. О ее смысле я опять хочу поспорить, потому как мне наплевать на ссылку, которую вы привели."
Ну чтож, извольте, поспорим.
IMHO, в русском языке высказывание "Ты с дуба рухнул!" вовсе не есть предложение сходить к врачу-травматологу, как и выражение "Ты с ума сошел!" не означает призыв сходить к психиатру.
В англиском - совершенно аналогично, "you are completely crazy"=="go get your head examined"=="you are absolutely wrong" не имеет никакого отношения к "отправил лечиться к психиатрам".
azaz wrote:А вот вариант перевода:
They should get their heads (brains) changed rather than tell us to change our constitution.
Не мучьтесь с переводом, Герасим уже нашел первоисточник.
Лучше, чем у Beatles, у вас вряд ли получится.