azaz wrote: В общем, для правильного перевода на иностранный язык, полезным бывает иметь языковое чутье своего родного.
Уверен что если бы неделю назад провели опрос россиян по данной фразе то оказалось бы что 95% из них не имеют языкового чутья.
Переводчиков в стране гораздо меньше, чем 5% населения. Вот поэтому-то остальная подавляющая часть и не занимается переводами. .
При чем тут перевод. Вы же сами сказали что прежде чем переводить надо разобраться что фраза означает. И привели свое чувство русского языка как эталон. Хотя мое мнение что 95% населения с вашим определением данной фразы не согласились бы. А в вопросе языкового чутья большинство обычно право.
Коль это вызывает возражения, то давайте спишем мое субъективное мнение по-поводу того, что фраза "мозги поменять" - сиречь калька с импортного, на недоказуемое частное мнение azaza. Опросов общественного мнения ведь не проведешь...
Прекратить судебный произвол! Сергей Аракчеев и Евгений Худяков должны быть освобождены из-под стражи и реабилитированы.
Коль это вызывает возражения, то давайте спишем мое субъективное мнение по-поводу того, что фраза "мозги поменять" - сиречь калька с импортного, на недоказуемое частное мнение азаза. Опросов общественного мнения ведь не проведешь...
Давайте. А то как то некрасиво получается когда один человек обвиняет многих других в том что у них нет чувства родного языка.
Во вторых, я знаю что Путин неплохо овладел английским. Но думаю что он им овладел не настолько что уже свои фразы на русском он строит на основе английских выражений. Тем более что я никогда не слыхал выражения <to change brain>. А я много выражений слыхал. Видно очень редкое выражение. И неудивительно что переводчик не стал его использовать, а заменил на обсчепринятое.
Во вторых, с чего вы решили что выражение <change brain> менее грубое? Опять ваше чувство языка?
Одинаковый wrote:Тогда надо употреблять слова "поменять мировоззрение", "подход", и так далее. А "поменять мозги" звучит очень грубо
И какова тут должна быть роль переводчика?
Перевести фразу так что бы донести смысл и что бы народ этот смысл понял.
Вот честно скажите: вы слыхали фразу <change brain>? Думаю что нет. И думаю что большинство англичан не слыхали. Вот переводчик и решил их не насиловать фразами которые они никогда не слыхали, а употребил стандартную фразу.
В любом случае - дело яйца выеденного не стоит. Ну перевел и перевел. Так ведь хотят на ровном месте вселенский заговор найти.
Одинаковый wrote: В любом случае - дело яйца выеденного не стоит. Ну перевел и перевел. Так ведь хотят на ровном месте вселенский заговор найти.
Ну, типа как Хрущев всех капиталистов похоронить пообещал.
У нас в семье то и дело бабке говорили - не беспокойся! Не волнуйся! Похороним!
А переводчики нашли нехороший смысл, которого не было. Типа - прежде, чем похоронить - убьем. Культур-мультур разный. Трудно, однако.
azaz wrote:1. Самомнение azaza несколько оправданно тем, что он независимо пришел к тем выводам, которые с ним разделили популярная музыкальная группа "Битлз" и влиятельная английская газета Financial Times.
О себе в 3м лице, "Я и Битлз", "ФТ думает так же".
Одинаковые мысли не всегда приходит в голову глупым людям, Вы не находите?
Вообще-то я знаю, что "ограниченные мысли сходятся"...
Адаптированная теорема Вейерштрасса.
Одинаковый wrote:И неудивительно что переводчик не стал его использовать, а заменил на обсчепринятое. Во вторых, с чего вы решили что выражение <change brain> менее грубое? Опять ваше чувство языка?
Шо, опять???
Причем тут мнение переводчика, или azaza? От текста плясать - вот работа переводчика. А в тексте - что...? Правильно, игра слов: поменять конституцию --- поменять мозги. Как есть - так и переводи. Не городи огород, не наводи тень на плетень. И будет тебе щастье.
А на пустом месте воду толчем - из-за некоторых упертых, коим пиитет перед опростоволосившимися джентльменами свет в окошке застил.
Прекратить судебный произвол! Сергей Аракчеев и Евгений Худяков должны быть освобождены из-под стражи и реабилитированы.
azaz wrote:1. Самомнение azaza несколько оправданно тем, что он независимо пришел к тем выводам, которые с ним разделили популярная музыкальная группа "Битлз" и влиятельная английская газета Financial Times.
О себе в 3м лице, "Я и Битлз", "ФТ думает так же".
Одинаковые мысли не всегда приходит в голову глупым людям, Вы не находите?
Вообще-то я знаю, что "ограниченные мысли сходятся"... Адаптированная теорема Вейерштрасса.
Thanks. И только попробуйте теперь отпираться, что Ваша реакция на провокативность набора байтиков под ником azaz, имеет конотацию к травматологии, а не к психиатрии.
Прекратить судебный произвол! Сергей Аракчеев и Евгений Худяков должны быть освобождены из-под стражи и реабилитированы.
Скорее некоторый упертый из мухи слова раздувает...
Ибо от фразы "проверь мозги" никого не передернуло сильнее или слабее, чем от "поменять мозги"... И уж точно ни один native speaker не догадался о присутствии психиатрической конотации...
azaz wrote:Thanks. И только попробуйте теперь отпираться, что Ваша реакция на провокативность набора байтиков под ником azaz, имеет конотацию к травматологии, а не к психиатрии.
Да, после вашего "Я и Битлз" я уже осознал, что тема психиатрии, проходящая красной нитью в вашем творчестве, возникла не на пустом месте...
Скорее некоторый упертый из мухи слова раздувает... Ибо от фразы "проверь мозги" никого не передернуло сильнее или слабее, чем от "поменять мозги"... И уж точно ни один native speaker не догадался о присутствии психиатрической конотации...
Числом давите? Всех native speakers в союзники берете? Ну что ж умолкну... До следующего раза, как будете клеймить позором переводы имени ИноСМИ - тогда и встренимся.
Прекратить судебный произвол! Сергей Аракчеев и Евгений Худяков должны быть освобождены из-под стражи и реабилитированы.
azaz wrote:Thanks. И только попробуйте теперь отпираться, что Ваша реакция на провокативность набора байтиков под ником azaz, имеет конотацию к травматологии, а не к психиатрии.
Да, после вашего "Я и Битлз" я уже осознал, что тема психиатрии, проходящая красной нитью в вашем творчестве, возникла не на пустом месте...
Туше. ... но как изячно в Вашем переводе прозвучало кондовое "Сам дурак!"
Прекратить судебный произвол! Сергей Аракчеев и Евгений Худяков должны быть освобождены из-под стражи и реабилитированы.
azaz wrote:Thanks. И только попробуйте теперь отпираться, что Ваша реакция на провокативность набора байтиков под ником azaz, имеет конотацию к травматологии, а не к психиатрии.
Да, после вашего "Я и Битлз" я уже осознал, что тема психиатрии, проходящая красной нитью в вашем творчестве, возникла не на пустом месте...
Туше. ... но как изячно в Вашем переводе прозвучало кондовое "Сам дурак!"
Я от этого воздержался в посте с , но потом вы первый начали.
Пардон...
У нас на работе есть американская дама, редактор. Средних лет, совершенно аполитичная. Спросил у нее, что для нее значит "Change brains". Она сказал, что для нее эта фраза смысла на имеет. Если бы я ей это сказал, она бы не поняла, что я имею в виду и попросила бы меня перефразировать.
После этого я описал ей ситуацию со словами Путина и переводом ФТ и ВВС. Она считает, что ВВС использовала более правильный перевод.
Это все исходя из того, что в русском слова "поменять мозги" означают, что с ними что-то не в порядке (именно такое у меня понимание этих слов, и я ей об этом сказал). Если в русском языке "поменять мозги" означает, на самом деле, "изменить свою точку зрения", то перевод ВВС некорректен.
klsk548 wrote:У нас на работе есть американская дама, редактор. Средних лет, совершенно аполитичная. Спросил у нее, что для нее значит "Change brains". Она сказал, что для нее эта фраза смысла на имеет. Если бы я ей это сказал, она бы не поняла, что я имею в виду и попросила бы меня перефразировать.
После этого я описал ей ситуацию со словами Путина и переводом ФТ и ВВС. Она считает, что ВВС использовала более правильный перевод.
klsk548 wrote:Flash-04, ваша ссылка указывает на прямое значение "change brain". Насколько я понимаю, мы говорим о переносном значении.
ну-ну, и какое это "прямое значение"? пересадка мозга что-ли? стыдитесь вы только что сказали что фраза не имеет вообще никакого значения, и тут же - "прямое значение"
Last edited by Flash-04 on 07 Aug 2007 16:21, edited 1 time in total.
klsk548 wrote:Flash-04, ваша ссылка указывает на прямое значение "change brain". Насколько я понимаю, мы говорим о переносном значении.
ну-ну, и какое это "прямое значение"? пересадка мозга что-ли? стыдитесь вы только что сказали что фраза не имеет вообще никакого значения, и тут же - "прямое значение"
Мне ужасно стыдно... Просто ужасно. Слушайте, а вы без таких фраз, спокойно вести дискуссию, никак не можете, а?
Гугл дает около 42 тысяч результатов на "change brain". Пройдя по первой страничке, большинство их них - о лекарствах, которые действительно изменяют мозг. То есть прямое значение.
Своей сотруднице я задал такой вопрос (дословно): "If I tell you that you have to chage your brain, what would it mean to you". На это она ответила, что попросила бы меня перефразировать.