КрокодилГена wrote:helg wrote:А к чему Ваш вопрос?
Просто любопытно. Шевченко тоже с "ы" писал?
Шевченко с 'ы' писал. Стихи, я имею в виду. Отдельные поэмы, прозу и даже личный дневник он писал на русском. Кулишовка появилась незадолго до его смерти. Кулиш свою "Грамматику" в 1857-м опубликовал, а Тарас умер в 1861-м. Где-то в 60-х Кулиш опубликовал Кобзаря в своем правописании, но не думаю, что Шевченко даже видел этот вариант.
Кулишовка
Особенности правописания
Употреблялась буква і
* на месте старого ятя (літо, сіно, осінь);
* на месте старых [o], [e] в закрытых слогах (стіль, жінка, пічь);
* на месте йотированного [ji] (Вкраіна, моіх, тихоі).
Буква ы не использовалась, заменяясь на и (синь, лисиця).
В роли разделительного знака в середине и в конце слов после согласных использовалась буква ъ (пъять, розвъязав, вітертъ, сміхъ).
Буква є в первоначальном варианте кулишовки употреблялась только после мягких согласных в существительных среднего рода (весіллє, третє, щастє). Звук [e] передавался буквой е (друже, сестра); так же сперва передавалось и сочетание [je] после гласных (гуляе, думаешь) — в поздней кулишовке в последнем случае также стали употреблять є (відлучає, двоє, своє).
Употреблялась буква ё (ёму, слёзою, тёхнув, народнёго).
Взрывной [g] первоначально передавался латинской буквой g (дзиga, gуля), позже буквой ґ, в том числе и как предлог «к» (прямували ґ пустині Моавській).
В третьем лице возвратных глаголов писалось -т(ь)ця (вертаютьця, всміхнетця), позже -цця (народицця, станецця); во втором лице — -шся и -сся (одібьешся, вітаєсся).
Параллельно употреблялись приставки рос- и роз- (роскажуть, розчервонітися).
Вместо ф часто употреблялось хв: хвараон
Позже кулишовку сменила близкая к современной украинской грамматике желеховка
разработанная и впервые примененная Е. Желеховским в «Малорусско-немецком словаре», изданном во Львове в 1886 году, и объявленная официальной для украинского языка в Австро-Венгрии в 1893 году. Постепенно вытеснила альтернативные системы.
А Тарас Григорьевич писал стихи ярыжкой:
Катерино, серце мое!
Лышенько зъ тобою!
Де ты въ свити поденесся
Зъ малымъ сиротою?
Хто спытае, прывитае,
Безъ милого, въ свити?
Батько, маты — чужи люды,
Тяжко зъ нымы жыты!..
Только нужно искать прижизненные или факсимильные издания, поскольку с конца 19-го века, при Советской власти после неё все переводилось кулишовкой, желеховкой или на современный украинский. Найти их в сети довольно трудно. А вот, кому интересно, и Котляревский (ссылка кривая - урлу нужно вручную скопировать в адресное окно браузера):
http://ru.wikipedia.org/wiki/Файл:Виргилиева_Энеида_СПб_1809_by_Russianname.jpg