Jeep wrote:Yvsobol wrote:Я вижу абсолютно правильный перевод.
абсолютно правильный перевод "Правое дело" звучал бы "Righteous cause"
Понятно. Пошло цыпляние. На самом деле перевод вполне нормальный. Можно сказать как и "правильные причины" и "правое дело", и еще есть варианты. Суть правда одна и таже.
Тем не менее, ето не важно, т.к. дело не в "неправильном переводе российскими СМИ", а в самом издание WSJ и Сааке.
Но..для Вас ето конечно не важно. Важно же обвинить (как всегда) в предвзятости.
Но Вы хотя бы что ли ознакомтесь с грузинскими СМИ. И вобще с решением вопроса. Может поймете кто был виноват. Или без таблеток от ненависти никак?
---
Администрация президента Грузии обвиняет в искажении слов Михаила Саакашвили издание The Wall Street Journal. По словам представителей администрации, интервью действительно было записано, однако слова президента были искажены.
Данной статьей поинтересовались и проживающие в США грузины. Они направили запрос автору статьи, в котором попросили точно процитировать слова президента. В ответе автора статьи Эндрю Осборна говорится, что по техническим причинам, редакторы The Wall Street Journal изъяли первую часть высказывания Саакашвили. Журналист предоставил представителям грузинской диаспоры полную версию высказывания президента, в котором Саакашвили говорит: «Это будет трагедией, если они смогут убить надежду Грузии в связи со вступлением в НАТО, это будет означать, что русские боролись за правильные цели».
Журналист The Wall Street Journal выражает сожаление в связи с недоразумением и заявляет, что решение сократить цитату редакторы приняли только по причине нехватки места и другие цели ими не двигали.
http://www.apsny.ge/2009/pol/1248204279.php