TU wrote:миксуя и превращая
Чего делая?
правильно надо говорить:
миксовывая и трансформировывая
TU wrote:миксуя и превращая
Чего делая?
Смирнов wrote:В компьютерном магазине можно не стесняться и называть вещи своими именами.
venka wrote:Смирнов wrote:В компьютерном магазине можно не стесняться и называть вещи своими именами.
Я то этого не знал. Я думал, что раз в России, значит надо говорить по-русски
Basil wrote:venka wrote:Смирнов wrote:В компьютерном магазине можно не стесняться и называть вещи своими именами.
Я то этого не знал. Я думал, что раз в России, значит надо говорить по-русски
В следующий раз попросите себе новый "НЖМД привод" (Накопитель на Жестких Магнитных Дисках) согласно ГОСТУ и правилам русского языка и полюбуйтесь на реакцию продавца.
Frukt wrote:На самом деле, непонятно, почему именно у эмигрантов эта "забота" о языке как притча во языцах?
Причем, у самих считается признак хорошего тона , не с того ни с сего, переключить раскладку клавы и писать , ьдаже не слова, целые предложиния , миксуя и превращая таким образом язык в какую- то разновидность эсперанто...или вообще непонять что..Послаисать писами -это детские шалости, по сравнению с тем что пишут " озабоченые " о чистотои русского языка.
Круто! Никто MS Windows не "юзает"? Уважаю!ILT wrote:Просто нет никакой русской раскладки... Все пишется в транслите ...
venka wrote:perasperaadastra wrote:По какому праву русскоязычные эмигранты коверкают русский язык? Почему они говорят Moscow вместо Москва? Хорошо бы им вообще запретить разговаривать на русском языке.Борис Гребенщиков wrote:А если не нравится как я излагаю, купи себе у Бога копирайт на русский язык.
vm__ wrote:Круто! Никто MS Windows не "юзает"? Уважаю!ILT wrote:Просто нет никакой русской раскладки... Все пишется в транслите ...
VGV wrote:Уважаемые мыслители нижних конечностей!
Давайте не путать теплое с мягким, давайте все таки отличать ЗАИМСТВОВАНИЕ от ЗАМЕНЫ.
Когда в жизнь приходит новое понятие, то естественно возникает потребность в новом слове для его идентификации. Если это понятие рождено внутри данного языкового поля (проще говоря внутри страны), то новый термин скорее всего будет комбинацией существующих слов. Например, самовар, самострел и т.д. Если же понятие приходит извне, то скорее всего, новый термин будет ЗАИМСТВОВАН из языка народа, принесшего это понятие. Например, слон, чай, сигарета и т.д. Это нормальный, естественный процесс, имеющий место во всех языках.
ЗАМЕНА - это процесс замещения, вытеснения устоявшегося слова иностранным термином для обозначения одного и того же понятия. Например, креатив вместо творчества, девайс вместо устройства и т.д. Это может происходить в силу разных причин, например по причине оккупации, когда например удостоверение личности было вытеснено немецким аусвайс. Или в силу желания молодежи дистанциироваться от поколения родителей и потакающим им маркетологам.
В результате появляются два параллельных набора понятий, которые затрудняют полноценное общение между разными слоями общества, употребляющими разные термины. Плюс дополнительные трудности при изучении языка, использующего два разных термина для обозначения одного и того же понятия.
Но самое неприятное, что в результате массовой ЗАМЕНЫ теряется связь поколений. Новые поколения испытывают трудности при чтении книг, написанных их родителями, поскольку не понимают старой терминологии, хотя речь идет об одних и тех же, абсолютно не изменившихся понятиях. Могли бы мы читать сегодня Пушкина, если бы он, дабы выглядеть комильфо, в каждом предложении щеголял бы французскими словечками и выражениями, понятными подавляющему большинству его образованных современников?
VGV wrote: Например, креатив вместо творчества, девайс вместо устройства и т.д.
cybopob wrote:помоему еще с времен наполеона в российском обществе были дебаты - стоит ли запретить иностранные слова в русском языке или нет, в тот момент это был французский, в середине 20го века тоже самое было с немецким, а сейчас пожалте - аглицкый. Т.е. как всегда - времена меняются, нравы остаются...
Basil wrote:vm__ wrote:Круто! Никто MS Windows не "юзает"? Уважаю!ILT wrote:Просто нет никакой русской раскладки... Все пишется в транслите ...
Да дело же не в wиндах, а в том что на клавиатуре физичеки русские буквочки не нарисованы. А всплепую многие не могут по-русски. Я вот раньше покупал наклейки с русскими буквами, чтоб на клавиатуру поклеить, но опять же на работе не везде такое позволят. A теперь поставил поддержку транслита в Firefox, печатаю как бы латиницей, он сам в кириллицу переводит. И наклеек не надо, и две раскладки в голове держать.
Yvsobol wrote:Basil wrote:vm__ wrote:Круто! Никто MS Windows не "юзает"? Уважаю!ILT wrote:Просто нет никакой русской раскладки... Все пишется в транслите ...
Да дело же не в wиндах, а в том что на клавиатуре физичеки русские буквочки не нарисованы. А всплепую многие не могут по-русски. Я вот раньше покупал наклейки с русскими буквами, чтоб на клавиатуру поклеить, но опять же на работе не везде такое позволят. A теперь поставил поддержку транслита в Firefox, печатаю как бы латиницей, он сам в кириллицу переводит. И наклеек не надо, и две раскладки в голове держать.
СЗОТ.
Как ето сделать? Т.е. не надо копировать из окна или как?
Basil wrote:cybopob wrote:помоему еще с времен наполеона в российском обществе были дебаты - стоит ли запретить иностранные слова в русском языке или нет, в тот момент это был французский, в середине 20го века тоже самое было с немецким, а сейчас пожалте - аглицкый. Т.е. как всегда - времена меняются, нравы остаются...
Да, да, пуристы 19 века на полном серьезе предлагали говорить так:
"Хорошилище идет по гульбищу из позорища на ристалище..."
Basil wrote:Yvsobol wrote:Basil wrote:vm__ wrote:Круто! Никто MS Windows не "юзает"? Уважаю!ILT wrote:Просто нет никакой русской раскладки... Все пишется в транслите ...
Да дело же не в wиндах, а в том что на клавиатуре физичеки русские буквочки не нарисованы. А всплепую многие не могут по-русски. Я вот раньше покупал наклейки с русскими буквами, чтоб на клавиатуру поклеить, но опять же на работе не везде такое позволят. A теперь поставил поддержку транслита в Firefox, печатаю как бы латиницей, он сам в кириллицу переводит. И наклеек не надо, и две раскладки в голове держать.
СЗОТ.
Как ето сделать? Т.е. не надо копировать из окна или как?
В firefox ставите add-on под названием transliterator, потом нажимаете F2 и начинаете печатаь в окошко на wеб-страничке, печатаете, например, "yuzhanka", а видите на экране печатается "южанка". Либо есть вариант выделить латинский текст, нажать правую кнопку мышки из меню выбрать "Detransliterate".
совок потерял старую идеологию а новой выстроить на смог. создавать новый язык не просто, для этого нужно чувство слова, желание, новые идеи, энергия и жизнеспособность. в россии этого сейчас нет нет (и не будет пока у власти кгбшники). поэтому образовался вакуум в который потоком хлынули западные слова. ситуация усугубилась тем что многие культурные люди уехали за границу, а уровень образования упал. в результате образовался новый дешевый язык, напоминающий junk food.VGV wrote:Уважаемые мыслители нижних конечностей!
Давайте не путать теплое с мягким, давайте все таки отличать ЗАИМСТВОВАНИЕ от ЗАМЕНЫ.
Когда в жизнь приходит новое понятие, то естественно возникает потребность в новом слове для его идентификации. Если это понятие рождено внутри данного языкового поля (проще говоря внутри страны), то новый термин скорее всего будет комбинацией существующих слов. Например, самовар, самострел и т.д. Если же понятие приходит извне, то скорее всего, новый термин будет ЗАИМСТВОВАН из языка народа, принесшего это понятие. Например, слон, чай, сигарета и т.д. Это нормальный, естественный процесс, имеющий место во всех языках.
ЗАМЕНА - это процесс замещения, вытеснения устоявшегося слова иностранным термином для обозначения одного и того же понятия. Например, креатив вместо творчества, девайс вместо устройства и т.д. Это может происходить в силу разных причин, например по причине оккупации, когда например удостоверение личности было вытеснено немецким аусвайс. Или в силу желания молодежи дистанциироваться от поколения родителей и потакающим им маркетологам.
В результате появляются два параллельных набора понятий, которые затрудняют полноценное общение между разными слоями общества, употребляющими разные термины. Плюс дополнительные трудности при изучении языка, использующего два разных термина для обозначения одного и того же понятия.
Но самое неприятное, что в результате массовой ЗАМЕНЫ теряется связь поколений. Новые поколения испытывают трудности при чтении книг, написанных их родителями, поскольку не понимают старой терминологии, хотя речь идет об одних и тех же, абсолютно не изменившихся понятиях. Могли бы мы читать сегодня Пушкина, если бы он, дабы выглядеть комильфо, в каждом предложении щеголял бы французскими словечками и выражениями, понятными подавляющему большинству его образованных современников?
P.S. Для тех кто в танке: термин комильфо использован мною умышленно, для лучшей иллюстрации сказанного.
ILT wrote:Frukt wrote:На самом деле, непонятно, почему именно у эмигрантов эта "забота" о языке как притча во языцах?
Причем, у самих считается признак хорошего тона , не с того ни с сего, переключить раскладку клавы и писать , ьдаже не слова, целые предложиния , миксуя и превращая таким образом язык в какую- то разновидность эсперанто...или вообще непонять что..Послаисать писами -это детские шалости, по сравнению с тем что пишут " озабоченые " о чистотои русского языка.
Frukt, большинство ничего не переключает.. Просто нет никакой русской раскладки... Все пишется в транслите , и переводится кнопочкой "Транслит". Но не во всех браузерах, а особенно с телефонов, кнопка транслит работает.
Frukt wrote: зы. Имел ввиду переключается на англ., говоря с русскоязычными по русски.
Собственно, говорите как хотите, это ваше дело, но других, тем более тех кто живет в России поучать из за океана тоже не надо.
koan wrote:Frukt wrote: зы. Имел ввиду переключается на англ., говоря с русскоязычными по русски.
Собственно, говорите как хотите, это ваше дело, но других, тем более тех кто живет в России поучать из за океана тоже не надо.
Ну, почитайте евгения онегина, что ли, там Пушкин тоже постоянно переключается. Или у Толстого персонажи. Знание нескольких языков к этому способствует, если собеседники их тоже знают, конечно. Kapish?
VGV wrote:Могли бы мы читать сегодня Пушкина, если бы он, дабы выглядеть комильфо, в каждом предложении щеголял бы французскими словечками и выражениями, понятными подавляющему большинству его образованных современников?
Frukt wrote:И что, они тоже поучали из за океана, как правильно говорить?
Внимательнее надо бы, сударь.