Как перевести на английский следующие медицинские термины?

Не для советов по самолечению!

Moderator: DoctorEugene

User avatar
Urchin
Уже с Приветом
Posts: 220
Joined: 28 Jun 2001 09:01
Location: Москва -> Chicago

Как перевести на английский следующие медицинские термины?

Post by Urchin »

Возникла необходимость перевести некоторые медицинские бумаги, но получился "затык" по некоторым терминам. Может найдутся среди Приветовцев знающие люди?
Слова, с которыми возникли трудности я выделил жирным шрифтом, остальные привел для понимания контекста.

Прививка против внеэробных инфекций подросткам и взрослым.
Миатонический и гипертензионно-гидроцефальный синдром.
Получал лечение: витамины, ноотропы, дибазол, рибоксин, аспаркам.
Сурдолог
Ангиопатия сосудов сетчатки по гипертензивному типу.
Задержка психоречевого развития.

Заранее СПАСИБО!
User avatar
Encephalon
Уже с Приветом
Posts: 3181
Joined: 29 Jan 2002 10:01

Re: Как перевести на английский следующие медицинские термин

Post by Encephalon »

Мои 2 цента. :wink:


внеэробных инфекций - Anaerobic infections.
Миатонический .... синдром. - Neuromyotonic or Myotonic syndrome.
Задержка психоречевого развития. - Delayed psychomotor development.

В отношении Ноотропов, то эта группа лекарств в US не признана.
User avatar
Urchin
Уже с Приветом
Posts: 220
Joined: 28 Jun 2001 09:01
Location: Москва -> Chicago

Post by Urchin »

Encephalon, БОЛЬШОЕ СПАСИБО! :)

Сурдолог - насколько я понял, это врач, специализирующийся на расстройстве слуха.
User avatar
Encephalon
Уже с Приветом
Posts: 3181
Joined: 29 Jan 2002 10:01

Post by Encephalon »

Urchin wrote:.... Сурдолог - насколько я понял, это врач, специализирующийся на расстройстве слуха.


В US этим занимаются специалисты ENT.
User avatar
Urchin
Уже с Приветом
Posts: 220
Joined: 28 Jun 2001 09:01
Location: Москва -> Chicago

Post by Urchin »

Encephalon, спасибо еще раз!

Осталось перевести:
Ангиопатия сосудов сетчатки по гипертензивному типу.

Может кто поможет, а? :)
User avatar
Encephalon
Уже с Приветом
Posts: 3181
Joined: 29 Jan 2002 10:01

Post by Encephalon »

Urchin wrote:Encephalon, спасибо еще раз!

Осталось перевести:
Ангиопатия сосудов сетчатки по гипертензивному типу.



Retinal angiopathy - Hypertensive type.

Но меня мучает сомнение, что оно не так тут звучит. Вернее, мне кажется, что ретиноангиопатию, сдесь, в US, иначе классифицируют. Пусть офтальмологи меня поправят. :pain1:
User avatar
Ally
Уже с Приветом
Posts: 2417
Joined: 31 Mar 2000 10:01
Location: SoBe FL

Post by Ally »

Encephalon,

а не подскажите ли еще один термин: "Костно-хрящевый экзостоз" ?
Спасибо!
User avatar
Vanechka
Уже с Приветом
Posts: 479
Joined: 23 Feb 2002 10:01

Post by Vanechka »

Ally wrote:Encephalon,

а не подскажите ли еще один термин: "Костно-хрящевый экзостоз" ?
Спасибо!


Можно я отвечу? :D То о чём Вы спрашиваете переводиться как Osteochondroma (osteocartilaginous exostosis)
User avatar
Ally
Уже с Приветом
Posts: 2417
Joined: 31 Mar 2000 10:01
Location: SoBe FL

Post by Ally »

Vanechka wrote:
Ally wrote:Encephalon,

а не подскажите ли еще один термин: "Костно-хрящевый экзостоз" ?
Спасибо!


Можно я отвечу? :D То о чём Вы спрашиваете переводиться как Osteochondroma (osteocartilaginous exostosis)


Vanechka, спaсибо огромное! Мне оперaцию в России в отрочестве делaли. A теперь я сновa обрaтилaсь к ортопеду, и пришлось нa пaльцaх обьяснять, что мне резaли. Теперь можно будет ему точно скaзaть, что это было. Спaсибо!

Return to “Здоровье”