klsk548 wrote:Я могу всю фразу перевести так, как я ее понимаю:
"Украина должна отказаться от всех несовместимых национальных стандартов, разработанных до 1992 года, в том числе от межгосударственных стандартов ГОСТ". Акцент на ГОСТ делается для потому, что ГОСТ - это межгосударственный стандарт, а не внутренний.
Этот перевод неверен. Стандарты ГОСТ разрабатывались не только до 1992 года, это непрерывный процесс и новые стандарты принимаются каждый год.
Здесь используется конструкция, которая в русском языке называется "деепричастный оборот", а в английском "prepositional phrase". В русском языке она всегда выделяется с двух сторон запятыми, а в английском только тогда, когда фраза является не существенной для значения предложения.
Рассмотрим внимательно:
Ukraine shall withdraw conflicting national standards, including its application of interstate standards in Ukraine (GOST/ГОСТ), developed before 1992
Сравните:
Крестьянин, торжествуя, на дровнях обновляет путь
My niece, wearing a yellow jumpsuit, is playing in the living room.
Поскольку в нашем предложении есть две запятых, то конструкция между запятыми это prepositional phrase, модифицирующая свой объект действия. Предложение можно переписать так:
Ukraine shall withdraw conflicting [national standards developed before 1992] (aforementioned [national standards developed before 1992] including its application of interstate standards in Ukraine (GOST/ГОСТ))
My niece is playing in the living room (and she is wearing a yellow jumpsuit)
Было бы ошибкой проигнорировать вторую запятую и попытаться навесить слова "developed before 1992" на "standards", так же как было бы ошибкой прочитать мое второе предложение как "a yellow jumpsuit is playing in the living room, my niece is wearing it."