Употребляли слова "кольцо", и "окружение" гораздо больше в отношении именно этой операции чем "котел". "Котел" для той операции что (называется операция "Уран") действительно не употреблялось и режит ухо, например, мне 62+ летнему человеку.adb wrote: ↑22 Nov 2017 17:54Котел и есть военный термин. По-крайней мере в учебниках употребляли именно котел. Вопрос знает ли этот термин переводчик и правильно ли он переведет. И как сказать по-русски, чтобы переводчик правильно перевел.Doll wrote: ↑22 Nov 2017 17:44 Я точно не знаю, но есть же военный термин типа такого. Я в немецком ничего не знаю. Просто для РУССКОГО языка, на котором произносил русский мальчик речь, НЕ характерно это слово в отношении сражений ВОВ. Сейчас- да, тогда- нет.
В целом, понимая, что мальчик не учел эти детали (он их НЕ ЗНАЛ!), речь носит пацифистский положительный характер, никак не умаляет памяти. Учтите, что он выступал в рамках этого проекта- примирение над могилами. Послушать бы доклады других участников, включая немецкую сторону.
Можно, конечно, сказать нейтрально "окружение под Сталинградом". Но оно не передает весь смысл (ад для тех кто внутри, в кипящем котле).
В сочетании с "так называемый" тем более, и в первый момент когда я это услышал сработала аналогия с недавними котлами в Донбасе, и повеяло обидами пробандеровских настроений. Вот ей богу, так подумалось само собой, без обдумывания, еще до того как стали известны фамилии имевших к этой истории персонажей в Уренгое.
Я помню карикатуру в журнале "Крокодил" где был изображен Гитлер в образе плачащей старушки и подписью (типа плача): "Потеряла я колечко, а в колечке 22-е дивизии". Это было очень давно - в начале 60-х. Кольцом называлась та операция на самом деле.